хочу сюди!
 

Людмила

49 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 46-60 років

Замітки з міткою «дилан»

Дилан Томас "Мечты наши, евнухи

I. Мечты как евнухи, всё наше, что бесплодно на поверку, засвечено любовью страстотрёпов сердца, врежь им по отросткам-- и невест-кобыл холёных, тёмных, вдов ночных сунь им в охапку. Суть тени девушек, надушенные только саванами их-- когда лучей дела отделены от червя; мужчин костьё, разор в постелях чьих устроен фомками полу`ночи, что гро`бы раздомляют. II. Сколь нам годов, неважно, а бандит с его отрадой, два одномерных призрака, во всю катушку любят, на взгляд наш строгий-- странно, и...

Читати далі...

Дилан Томас "Стихи в октябре"

То мой тридцатый год под небесами тянул меня за уши от гавани к ближайшей роще и устричный садок и цапля камлала берег утру` поклоны с молитвой волн да зовом чаек и грачей и боем парусников в неводами скрытые причалы направил стопы мне шум сначала в покуда спящий городок затем долой. Мой день рождения водой почался те птицы древокрылые и просто птицы полетели поверх уделов пахотных и белых лошадей да именем моим и я взошёл в ненастье осени и пошагал дорог не видя в ливни дней моих. Когда в...

Читати далі...

Дилан Томас, "На юбилей свадьбы"

Развёрзлось небо вдоль корявой годовщиной тех, что тройку лет шагали в суете-- их клятв была долга юдоль. Ныне любовь их-- урон, а Любовь с пациентами, скованы цепью, ревут; под сурдинку ли, облачным жерлом Смерть ударяет их схрон. Слишком поздно, с ложным дождём, сошлись они-- их любовь разделила: окна настежь, в сердца им-- ливень. Вход в мозги им сожжён. перевод с английского Терджимана Кырымлы On a Wedding Anniversary The sky is torn across This ragged...

Читати далі...

Дилан Томас, "Надгробье сообщило время..."

Надгробье сообщило время её погибели. А две фамилии заставили меня остановиться: дева было вышла замуж. Под ливнем, да на месте, мне удачно подвернувшемся однажды, и, ещё не вслушивался в матушкино я, и в зеркальце складное не гляделся, уж молвил дождь чрез сердце хладное её, а солнце на лице её ничтожило поболее того, что грубый камень умолчать мог. Ещё не прилегла она в кровать чужого, ему в вихры не ладонь не запустила, иль этот ливневый язык влизался сквозь дьявольские годы...

Читати далі...

Дилан Томас, "Куда поделся век"

Куда поделся скомороший век, когда со скрипок рвали плясуны в ребячьих цирках бед своих власа? Тогда над книгой плакать мог артист. Но век личинку им в пути поклал. Под куполом небес им непокой. По жизни сей что не возьмёшь рукой, чего не знают все, тому надёжней. Под знаками небес они без рук-- их руки чище прочих,-- дух без сердца один, неутруждён; провидец слеп. перевод с английского Терджимана Кырымлы Was There a Time Was there a time when dancers with their...

Читати далі...

Дилан Томас "Клоун на Луне"

Мои слёзы что тихая капель лепестков с волшебных роз; И всё моё горе стремится сквозь щель забытых небес и снежных гроз. Вот думаю, касался я б земли-- она б крошилась; она столь печальна и красива, столь трепетна-- что грёза. перевод с английского Терджимана Кырымлы Clown in the Moon My tears are like the quiet drift Of petals from some magic rose; And all my grief flows from the rift Of unremembered skies and snows. I think, that if I touched the earth, It would crumble; It is ...

Читати далі...

Дилан Томас, "Во свастике солнца..."

Во свас- тике солнца в пеня-щемся циклоне крыла`, ибо оставлен собой, я пла`чу на человечьем размокшем престоле, в первой злобе потока,-- а молнии обожания-- взад, в чёрном молчании таяли и горевали,-- ибо я был оставлен Им, Грядущим в ошарашенную гавань; и обретенье себя, и высокий полудень Его Раны слепя`т мой плач перевод с английского Терджимана Кырымлы In the Spin Of the Sun In The spin Of the sun In the spume ing Cyclone of the wing For I lost was...

Читати далі...

Дилан Томас, "Особенно когда октябрьский ветер..."

Особенно, когда октябрьский ветер морозом пальцев надерёт мне ви`хры, я, солнцем скрабленный, шагаю по огню-- и краба тень бросаю на грунты`,-- в пределах моря, слыша гомон птиц, и кашель врана среди зимних палок слыша; и это сердце с дрожью говорит: теряет кровь силлаб, слова питает. Закрыт и я в словесной башне, зрю на горизонте шагом,-- то ль деревья,-- словесны силуэты жёнщин, а ряды детей, что в парке-- звёздные вразмашку. Одни велят тебя творить из гласных буков, иные-- из...

Читати далі...

Дилан Томас, "Та сила, что..."

Та сила, что чрез зелен стебель цве`том водит, ведёт мой зелен век; что корни древ корчует-- моя погибель. И нем я чтоб сказать согбённой розе: "Мой юный горб от той же непогоды". Та сила, что ведёт сквозь скалы влагу, разводит кровь мою; что сушит струи токов-- мумификатор мне. И нем я чтоб роток раскрыть на вены, как горною весной сосать с отвагой. Рука, что омуты вихрит в пруду, она плывун толкает; та, что воет бурей, рвёт мой парус-саван. И нем я чтоб повешенному...

Читати далі...

Дилан Томас, "Когда я пробудился"

Когда я пробудился, мой град разговорился. Птицы, куранты и колокольчики разносчиков звенели в упор суетливой толпе, рептильи во пламени блудной,-- клевали и портили сон; соседское море сеяло горе: люци`феров женских, и жаб, и чертей, в то время как рядом мужик с секачом* по горло во кро`ви своей срезает Аврорину гроздь, двойник теплокровный Веков, чей заступ, из Книги*** брада, добила последнего змея, чьё жало шуршало в обёртке листа, словно он побегом был или сучком. Что ни...

Читати далі...