хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «лорка»

Ф.Г. Лорка "Кассыда о любви небывалой, расчудесной"

О`причь пыльного гипса этих долов бесплодных, ты- тростинка любви, ты- пречистый жасмин. Опричь жадного зноя неба тихого,- гомон холодный, ты- метель, продлеваешь мне дни. Небеса и долины вяжут цепочки этим далоням. Не долина, так небо гипсом тело моё изязви`т. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Касыда о девушке золотой"

Девушка золотая во пруду купалась: вода златом пала. Ветки с камышами стенкой-тенью стали, спели соловьями девке белой бабе. Ночь ясна настала с се`ребром тумана, с лысыми гора`ми, с ветром кучерявым. Девушка размокала, косы распускала, а вода рыдала. Утро жаром алым, стадищем рогатым саван разостлало, вишни рассыпало. Вод царица баба умывалась плачем. Соловей горячий крылья сжёг рыдая. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г.Лорка "Ноктюрны окна"

В память о Хосе Сириа-и-Эскаланте, поэте. --- 1.--- Высоко ходит месяц, низко ветер бегает. (Окна мои высокие небо изучают.) Месяц над водою, месяц под ветром. (Окна мои короткие небо изучают.) Голоса двух девочек доносятся. Без труда от луны ,что под водою я...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Силуэт петенеры"

Колокол (припев) На жёлтой башне клокол звенит. На жёлтом ветре звон плывёт в зенит. Над жёлтой башней тает звон. Из пыли бриз мастерит серебряные кили. Перевод М. Самаева; А на башне жёлтой колокол трезвонит. Треплет ветер жёлтый се`ребра мешки. А на башне жёлтой колокол уж сонный. Уплывают с ветром тихо лозы- паутинки. Перевод Терджимана Кырымлы; Дорога Едут сто конных в чёрном, головы опустив, по небесам, простёртым в тени олив. Им ни с Севильей, ни с Ко`рдовой встреча не...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Впечатления и знакомства странствующего ралика"

для А.Рамона П.Роды Сладостно инфантилен воздух тихого утра. Протягивают деревья ладони свои земле. Туман дрожащий нивы укрыл. А паучихи дорожки растянули шелковые: лучи хрустальной чистоты воздушны... А в роще тополиной ручей речитативом поёт меж трав. А ралик смиренный мещанин, простак...

Читати далі...

Ф.Г.Лорка "Баллада июльского дня"

Серебрист бубенчик на шее вола. - Девушка из нега, зачем ты пришла? - На лугу зелёном ищу я цветок. - Сходит ночь по склонам, а дуг твой далёк. - Не страншатся ночи с любовью в груди. - Снежная голубка, от солнца лети. - Закатилось солнце, не явится впредь. -Кто ты и откуда, беглянка, ответь! - Дом мой там, где любят, где влага- светла. Серебрист бубенчик на шее вола. - Губ твоих сиянье- не свет ли небес? - То звезда, с которой любимый воскрес. - Что приколешь к сердцу, в саду...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Касыда о розе"

Роза не жаждала авроры, почти бессмертная на ветке, ждала` иной занозы. Роза не жаждала темнот учёной торы- на лоне сонной плоти,- ждала` иной занозы. Роза- соседки ей не впору- крылатая, но однонога, ждала` иной занозы. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Касыда о недосягаемой руке"

Я прошу всего только руку, если можно. раненую руку. Я прошу всего только руку, пусть не знать мне ни сна, ни могилы. Только б алебастровый тот ирис, горлицу, прикованную к сердцу, ту сиделку, что луну слепую в ночь мою последнюю не врустит. Я прошу одну эту руку что меня обмоет и обрядит. Я прошу одну эту руку, белое крыло моей смерти. Всё иное в мире- проходит. Млечный свет и отсвет безымянный. Всё иное; только ветер плачет о последней стае листопада. перевод А. Гелескула Не желаю ничего,...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Поэма о цыганской сигирийе. Пейзаж"

Масличная равнина распахивает веер, запахивает веер. Над порослью масличной склонилось небо низко, и льются тёмным ливнем холодные светила. На берегу канала дрожат тростник и сумрак, а третий- серый ветер. Полным-полны маслины тоскливых птичьих криков. О, бедных плениц стая! Играет тьма ночная их длинными хвостами. перевод М.Цветаевой Долина, где оливы, колышется, мехам из кузницы подобна. Над рощею- проваленное небо. да ливень тёмный, венер холодный свет. Дрожат тростник и сумрак на плёсе у...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Сон"

Я взобрался на козляру. Он, старик, обернулся, да спросил: "Эта ли дорога твоя?" "Эта!"- вскричала тень моя, шутихой разнаряженная. "Это она, золотая!"- молвили одежды мои. Великий лебедь подмигнул мне, сказав:" Идём вместе!", а змея укусила домотканную мою тунику. Глядя в небо, думал я: " Нет мне дороги. Розы в конце- те же, что эти, в начале. Туманом станет плоть эта и пот. Мой конь небывалый снесёт меня долиной краснеющей прочь" &quot...

Читати далі...