хочу сюди!
 

Людмила

49 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 46-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Людвиг Уланд "Весенние песни"

1. Предчувствие весны
О, кроток, сладок вздох!
Ты навеваешь снова
мне песнь весны... готово!
фиалковый чертог.


2. Весенняя убеждённость
Ветры-нежны уж пробудились
воркочут-ткут весне родильни,
летят, гонцам негоже миг томиться.
О, свежий дух, о новый звук!
Отринь сердечко, свой испуг!
Всё, всё должно перемениться.  

Быть миру краше с каждым днём,
покуда смутен окоём,
ветрам негоже миг томиться.
Угрелась даль, угрелся дол--
зимы отринь, сердечко, боль!
Всё, всё должно перемениться.


3. Весеннее отдохновение
О, не кладите в тёмный гроб,
не вспарывайте зелен-лоб!
Меня, коль я уже не житель,
в траву густую уложите.
В траве, в цветах я лёг бы мило,
да чтобы флейта вдаль манила,
да чтоб венчал мой свет-покой
облак весны бегучий рой.

О нет! в холодную могилу
Я не хочу склонить главу!
О, если б время уложило
Меня в душистую траву!
В траве, в цветах бы на покое
Волынки пенью я внимал
И в небесах бы надо мною
Рой светлых тучек пролетал.

перевод М.Л. Михайлова


4. Торжество Весны
День Весны, ты мёд и лесть!
О, восторг душевный!
Коль напев не выйдет днесь,
праздник в утешенье.

Да зачем в погожий час
приступать к работам?
Ход Весны утешил нас,
праздновать охота!
          
5. Хвала Весне
Зелень нивы, дух фиалок,
щебет жаворонков малых,
свист дроздов. От Солнца манна,
свежий воздух, без обмана!

Коль слова сыскал зачину,
славь великую причину.
День Весны, хвала тебе!
(в строфы не уложилсяstena , да ладно уж,-- прим.перев.)

6. Весенняя забота
Дни хороши... Бди, Сердце, есть на розе
шипы: Весна порой морозит.

7. Грядущая весна
Добро, что с каждым годом
Весна грядёт одна,
кротка, светла. По ходу
упорная она.
С уверенностью сродство
годится и тебе,
в пути дружи с упорством,
тори свой путь в борьбе:
пока не видишь цели,
её предполагай:
усилье дали мелет--
уж виден ближний край.

8. Весенняя песнь рецензента
Грач явился, аист тоже,
слишком рано, погодите!
Деревцо, денёк погожий?!
Что вы? Что вы говорите?!
 
Пусть весна, я понимаю,
рад, могу себе представить,
что без шуб теперь гуляют
со здоровыми носами.

Так-с! Я отчасти доволен
тем, что жаворонок тихий,
Филомель не хнычет; соли б
Солнцу-- мёду в строфах с ли`хвой.

Брошу вырезки в кармашку--
выйду лугом прогуляться!
Быть Весне не нараспашку--
мне по службе изгаляться.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Fruehlingslieder

1. Fruehlingsahnung

O sanfter, suesser Hauch!
Schon weckest du wieder
Mir Fruehlingslieder,
Bald blaehen die Veilchen auch.

2. Fruehlingsglaube

Die linden Luefte sind erwacht,
Sie saeuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schoener mit jedem Tag,
Man weiss nicht, was noch werden mag,
Das Blaehen will nicht enden.
Es blaeht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich alles, alles wenden.


3. Fruehlingsruhe

O legt mich nicht ins dunkle Grab,
Nicht unter die gruene Erd hinab!
Soll ich begraben sein,
Lieg ich ins tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen lieg ich gern,
Wenn eine Floete toent von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Fruehlingswolken ziehn.

4. Fruehlingsfeier

Suesser, goldner Fruehlingstag!
Inniges Entzuecken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt es heut nicht gluecken?

Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Fruehling ist ein hohes Fest:
Lasst mich ruhn und beten!


5. Lob des Fruehlings

Saatengrьn, Veilchenduft,
Lerchenwirbel, Amselschlag,
Sonnenregen, linde Luft!

Wenn ich solche Worte singe,
Braucht es dann noch grosser Dinge,
Dich zu preisen, Fruehlingstag?


6. Fruehlingstrost

Was zagst du, Herz, in solchen Tagen,
Wo selbst die Dorne Rosen tragen?


7. Kuenftiger Fruehling

Wohl blaehet jedem Jahre
Sein Fruehling, mild und licht,
Auch jener grosse, klare –
Getrost! er fehlt dir nicht;
Er ist dir noch beschieden
Am Ziele deiner Bahn,
Du ahnest ihn hienieden,
Und droben bricht er an.


8. Fruehlingslied des Rezensenten

Fruehling ist's, ich lass es gelten,
Und mich freut's, ich muss gestehen,
Dass man kann spazieren gehen,
Ohne just sich zu erkaelten.

Stoerche kommen an und Schwalben,
Nicht zu fruehe, nicht zu fruehe!
Blaehe nur, mein Baeumchen, blaehe!
Meinethalben, meinethalben!

Ja! ich fuehl ein wenig Wonne,
Denn die Lerche singt ertraeglich,
Philomele nicht alltaeglich,
Nicht so uebel scheint die Sonne.

Dass es keinen ueberrasche,
Mich im gruenen Feld zu sehen!
Nicht verschmaeh ich auszugehen,
Kleistens Fruehling in der Tasche.

Ludwig Uhland

Фридрих Ницше "Венеция"

В юности на мосту
в бурой ночи я стоял.
Издали песнь неслась;
капли златые лились
с вёсел на хлипкую плоскость.
Гондолы, фонари, музыка...
плыло всё это, хмельное во темень, прочь...

Душа моя, струнный наигрыш,
пела себе, незримо растрогана,
интимно, что годольер,
дрожа пред пёстрым блаженством.
-- Прислушался ли кто из вас?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Venedig

An der Bruecke stand
juengst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang;
goldener Tropfen quoll's
ueber die zitternde Flaeche weg.
Gondeln, Lichter, Musik -
trunken schwamm's in die Daemmrung hinaus ...
                                     
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar beruehrt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
- Hoerte ihr jemand zu?

Friedrich Nietzsche

Герман Гессе "Октябрь"

В чудеснейших одеждах
деревья все желты, красны:
умрут без милости, бедны,
легко смыкая вежды.

Мне сердце, Осень, охлади,
чтоб полегоньку билось
в златые дни, томилось
игрой с Зимой в груди.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Oktober

In ihrem schoensten Kleide
Stehn alle Baeume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
Sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kuehle mir das heisse Herz,
Dass es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinueberspiele winterwaerts.

Н. Hesse

Людвиг Уланд "Кладбище весной"

Тихий садик, поспеши
юной зеленью укрыться,
розам гущей дай пожить,
тел останками упиться.

Укрывай свой чёрный грунт!
На меня глядят, пугая,
за любимой вглубь влекут
гроб да гроб, земля сырая.     
 
Мне бы тоже в тесный гроб!
Нет, меня он может стиснуть!
Дел на воле сделать чтоб,
поживу пока на чистом.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Kirchhof im Fruehling

Stiller Garten, eile nur,
Dich mit jungem Gruen zu decken,
Und des Bodens letzte Spur
Birg mit dichten Rosenhecken!

Schliesse fest den schwarzen Grund!
Denn sein Anblick macht mir bange,
Ob er keines aus dem Bund
Meiner Liebsten abverlange.
 
Will mich selbst die dumpfe Gruft,
Nun wohlan, sie mag mich raffen!
Duenkt mir gleich, in frischer Luft
Haett ich manches noch zu schaffen.

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Королевич"

-----1.-----
Старик седой, король сидит
на прадедовском троне;
закатом мантия горит,
сникает огнь в короне.

"Вам, двое старших сыновей,
делю мою державу.
Мой младший и любимый, эй!
В наследство что желаешь?"

Из всех сокровищ я прошу
монету с дыркой, крону!
Да три ладьи! Моря вспашу--
прибудет трон мне новый".

-----2.-----
Меньшой у мачты в полный рост
командует ладьями;
играет солнце, мечет ост
златыми волосами.

Весло гребёт, волна легка,
хлопочет пёстрый вымпел;
русалки,-- песни и тоска,--
у киля вьются, липнут.

Он молвит: "Вот он, мой удел,
раскинулся привольно,
землицу тяжкую одет
игрою флейт довольных".

Тут тучи сбычились вокруг,
взбесился ветер дикий,
в ночи` моло`ньи колют струг--
уж мачты нет, гляди-ка.

Бока намяли кораблю
крутые горы-волны;
поглочен младший во хмелю
своим "уделом вольным".

-----3.-----
Рыбарь:
Ушли на дно, увы, ладьи!
За ними вопли канут!
Да кто плывёт сюда, гляди,
не убоясь накатов?!
Он мечет крепкою рукой,
едва ль страшится моря,
глава в короне золотой--
король, похоже, спорим.

Юноша:
Я королевич млад изгой:
уж родину утратил.
Был слабой матерью, земной
рождён для слабой знати;
И вот, вторая, Море-мать,
меня, сильна, роди`ла,
на великанскую кровать
с братья`ми уложила.
 
Второго не снесли они
рожденья великанши.
Меня ж её крутой прилив
принёс на берег к вашим.
Вторая мать, видать дала
в удел сию державу,
что хоть земная, не мала--
я вами стану править.

-----4.-----
Рыбарь:
Что на уду ловил ты
с утра до поздней ночи,
трудами мятый-битый?
Не многого ли хочешь?
Юноша:
Я здесь не удил рыбы,
глядел в утробу моря,
ведь королевства прибыль
с удой-прутом не спорит.

-----5.-----
Сколь важно Светоч шаг кладёт!
Кошмар ночи` трепещет.
Король вершит свой властный долг
в лесах и по ущельям.
А я его достану
копьём, затем-- топор,
на плечи златотканный
мне свалится убор.

Орёл-король парит вдали,
он пир себе устроил;
монету выну-- заболит
солнце золотое.

И в облаках высо`ко
моё копьё достанет
его большое око--
и он к ногам мне грянет.

-----6.-----
По лесу мчится буйный конь,
узды и шпор не знавший,
злат, тяжек, грозен что огонь--
где топнет, искры пляшут.
Меньшой удачливо метнул,
трофей с небес доставил;
грудь колесом, с горячих скул
пот хлещет ливнем малым.

А люд окрестный удивлён,
попрятался в долинах:
учуял из-за горок звон,
увидел блеск былинный.

В народ-толпу скакнул меньшой,
окутан мехом царским;
летит по ветру гривы шёлк,
копыта пламя красит.

Тут грянул песнями народ,
возликовал, удалый:
"Хайль нам! Король на трон грядёт,
его давно мы ждали!"

-----7.----- 
Торчит высок-дико`й утёс,
вокруг орлы кружа`тся,
на нём лежит дракон как пёс:
не смей никто соваться.
Средь старых стен он чешую
злат-гребнем чешет злобно,
пускает серную струю,
огнём плюёт утробным.

Отвергнув меч и шит, младшой
отважно сверг засаду,
руками голыми нашёл,
схватил большого гада.

Он трижды пасть облобызал--
заклятье ослабело,
и уж в руках его красна,
бабёнка в платье белом.

Прекраснейшую из невест
он в дом и к сердцу принял,
а старый ломаный насест
дворцом вознёсся дивным.

-----8.-----
Король и королева
на троне восседают,
а тот горит утра` зарёй,
короной солнца грает.
Вкруг стали рыцари горды,
мечи наизготове,
очей не в силах отвести
от трона ярой нови.

Старик слепой, певец стоит
его персты на струнах,
он чует, звёздный час настал
за ожиданьем трудным.

Повёл по струнам-- понеслась
серебряная песня,
так лебедь пеет дабы пасть,
блажен, не чая лести.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Koenigssohn

-----1.-----
Der alte, graue Koenig sitzt
Auf seiner Vaeter Throne;
Sein Mantel glaenzt wie Abendrot,
Wie sinkende Sonn die Krone.

»Mein erster und mein zweiter Sohn!
Euch teil ich meine Lande.
Mein dritter Sohn, mein liebstes Kind!
Was lass ich dir zum Pfande?«

»Gib mir von allen Schaetzen nur
Die alte, rostige Krone!
Gib mir drei Schiffe! so fahr ich hin
Und suche nach einem Throne.«

-----2.-----
Der Juengling steht auf dem Verdeck,
Sieht seine Schiffe fahren,
Die Sonne strahlt, es spielt die Luft
Mit seinen goldnen Haaren.

Das Ruder schallt, das Segel schwillt,
Die bunten Wimpel fliegen,
Meerfrauen mit Gesang und Spiel
Sich um die Kiele wiegen.

Er spricht: »Das ist mein Koenigreich,
Das frei und lustig streifet,
Das um die traege Erde her
Auf blauen Fluten schweifet.«

Da ziehen finstre Wolken auf
Mit Sturm und mit Gewitter.
Die Blitze zucken aus der Nacht,
Die Maste springen in Splitter.

Und Wogen stuerzen auf das Schiff,
So wilde, Bergen gleiche;
Verschlungen ist der Koenigssohn
Samt seinem lust'gen Reiche.

-----3.-----
Fischer: 
Versunken, wehe, Mast und Kiel!
Der Schiffer Ruf verschollen!
Doch sieh! wer schwimmet dort herbei,
Um den die Wogen rollen?
Er schlaegt mit starkem Arm die Flut
Und fuerchtet die Wellen wenig,
Traegt hoch das Haupt mit goldner Kron’,
Er duenkt mir wohl ein Koenig.

Juengling: 
Ein Koenigssohn, mir aber ist
Die Heimat laengst verloren.
Erst hat die schwache Mutter mich,
Die irdische, geboren:
Doch nun gebar die zweite Mutter,
Das starke Meer, mich wieder.
In Riesenarmen wiegte sie
Mich selbst und meine Brueder.

Die andern all ertrugen’s nicht,
Mich brachte sie hier zum Strande.
Zum Reiche wohl erkor sie mir
All diese weiten Lande.
 
-----4.-----
Fischer: 
Was spaehest du nach der Angel
Von Morgen bis zur Nacht,
Und hast mit aller Muehe doch
Kein Fischlein aufgebracht? 
Juengling: 
Ich angle nicht nach Fischen,
Ich sah in Meeresschacht,
Wohl jeder Angel allzutief,
Viel koenigliche Pracht. 

-----5.-----
Wie schreitet koeniglich der Leu!
Schьttelt die Muehn’ in die Luefte.
Er ruft sein Machtgebot
Durch Waelder und Kluefte.
Doch werd ich ihn stuerzen
Mit dem Speer in starker Hand,
Um die Schultern mir schuerzen
Sein Goldgewand.

Der Aar, ein Koenig, schwebet auf,
Er rauschet in Wonne,
Will langen sich zur Kron’ herab
Die goldne Sonne.

Doch in den Wolken hoch
Soll ihn fahen und spiessen
Mein gefluegelter Pfeil,
Dass er mir sinke zu Fuessen.

-----6.-----
Im Walde laeuft ein wildes Pferd,
Hat nie den Zaum gelitten,
Goldfalb, mit langer, dichter Muehn’,
Schlaegt Funken bei allen Tritten.
Der Koenigssohn, er faengt es ein,
Hat sich darauf geschwungen,
Es blaeht die Brust und schwingt den Schweif,
Kommt wiehernd hergesprungen.

Und alle horchen staunend auf,
Die in den Taelern hausen.
Sie hoeren’s vom Gebirge her
Wie Sturm und Donner brausen.

Da sprengt herab der Koenigssohn,
Umwallt vom Fell des Leuen,
Des wilden Rosses Maehne fleugt,
Die Hufe Feuer streuen.

Da draengt sich alles Volk herzu
Mit Jubel und Gesange:
»Heil uns! er ist’s, der Koenig ist’s,
Den wir erharrt so lange!«

-----7.----- 
Es steht ein hoher, schroffer Fels,
Darum die Adler fliegen,
Doch wagt sich keiner drauf herab,
Den Drachen sehen sie liegen.
In alten Mauern liegt er dort,
Mit seinem goldnen Kamme,
Er rasselt mit der Schuppenhaut,
Er hauchet Dampf und Flamme.

Der Juengling, ohne Schwert und Schild,
Ist keck hinaufgedrungen,
Die Arme wirft er um die Schlang’
Und haelt sie fest umrungen.

Er kuesst sie dreimal in den Schlund,
Da muss der Zauber weichen,
Er haelt im Arm ein holdes Weib,
Das schoenst’ in allen Reichen.

Die herrliche, gekroente Braut
Hat er am Herzen liegen,
Und aus den alten Truemmern ist
Ein Koenigsschloss gestiegen.

-----8.----- 
Der Koenig und die Koenigin,
Sie stehen auf dem Throne,
Da glueht der Thron wie Morgenrot,
Wie steigende Sonn’ die Krone.
Viel stolze Ritter stehn umher,
Die Schwerter in den Haenden,
Sie koennen ihre Augen nicht
Vom lichten Throne wenden.

Ein alter, blinder Saenger steht,
An seiner Harf’ gelehnet,
Er fuehlet, dass die Zeit erschien,
Die er so lang ersehnet.

Und ploetzlich springt vom hohen Glanz
Der Augen finstre Huelle.
Er schaut hinauf und wird nicht satt
Der Herrlichkeit und Fuelle.

Er greifet in sein Saitenspiel,
Das ist gar hell erklungen,
Er hat in Licht und Seligkeit
Sein Schwanenlied gesungen.

Ludwig Uhland

Уильям Вордсворт "Гляньте, котька на стене..."

Гляньте, котька на стене,
треплет листья в желтизне.
Раз-два-три, упали-- "много"
с древа старого, большого.
А мороз, спокоен, мил,
с солнцем ветер приструнил.
Вёртко-кру`гом, столь безмолвно
опадают листья, словно
лишь полёт они и только:
каждый листик долу клонит
Сильф иль Фея, опускаясь
в этот мир земного рая:
не видны, тихи` не в шутку,
тянут стропы парашютов.
  
А котёнок-- прыг да скок,
ляг, шпагат и на носок!
За одним листком, за другом,
уж с тремя верти`тся кругом.
То их много, то один:
то лежат, то влёт-- гляди.
Что за сполохи желанья
в глазках кошкиных пылают!
Ах, тигровые повадки:
с мелочью играет в прятки.
Упустив, пождёт-- и снова
огребает три улова.
Вот, уже две пары вертит
что индус-жонглёр-- он мэтр:
выше радостей земных
мастерства на сердце стих.
Разве кошкин танец знак
ровно тысяче зевак,
что ладоней не жалея
криком полнили аллею?
Не аншлаг, аплодисменты--
Тэбби ловит здесь моменты!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


See the Kitten on the Wall

See the kitten on the wall,
Sporting with the leaves that fall.
Withered leaves - one - two - three
From the lofty elder tree.
Though the calm and frosty air,
Of this morning bright and fair.
Eddying round and round they sink,
Softly, slowly; one might think.
From the motions that are made,
Every little leaf conveyed
Sylph or Faery hither tending,
To this lower world descending.
Each invisible and mute,
In his wavering parachute.

But the Kitten, how she starts,
Crouches, stretches, paws, and darts!
First at one, and then its fellow,
Just as light and just as yellow.
There are many now - now one,
Now they stop and there are none.
What intenseness of desire,
In her upward eye of fire!
With a tiger-leap half-way,
Now she meets the coming prey.
Lets it go as fast, and then;
Has it in her power again.
Now she works with three or four,
Like an Indian conjurer;
Quick as he in feats of art,
Far beyond in joy of heart.
Where her antics played in the eye,
Of a thousand standers-by,
Clapping hands with shout and stare,
What would little Tabby* care
For the plaudits of the crowd?

William Wonrdsworth
Tabby-- букв. "полосатенькая"; интересно, что это стихотворение пока никто на русский не перевёл, наверное, чтоб не объяснять деткам, мол крепостные стены ши-ро-ки?, --прим.перев.

Сильвия Плат "Синяя борода"

Я отсылаю синий ключ
что вёл меня в урок брадатый;
ведь он меня бы залюбил--
я отсылаю синий ключ
в темнице глаза мне видать
просветку сердца, расчленёнку...
Я отсылаю синий ключ,
что вёл меня в урок брадатый.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Bluebeard

I am sending back the key
that let me into bluebeard's study;
because he would make love to me
I am sending back the key;
in his eye's darkroom I can see
my X-rayed heart, dissected body :
I am sending back the key
that let me into bluebeard's study.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Письмо пуристу"

Тот монумент- колосс, что
на коне,
завистливо грызомый морем
(пытающимся ,к валу по волне,
за сливом влив
его сничтожить, непрестанно),
сосем не вы,
моя любовь, о,
мой идиотище, кто
ногой одной
попал (была б она) в компост
костей и шкур,
замешкав выйти, не иначе,
в страну чудес, лишь облаком
ведо`м,-- он взглядом
в непогрешимую луну упёрся.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Letter to a Purist

That grandiose colossus who
Stood astride
The envious assaults of sea
(Essaying, wave by wave,
Tide by tide,
To undo him, perpetually),
Has nothing on you,
O my love,
O my great idiot, who
With one foot
Caught (as it were) in the muck-trap
Of skin and bone,
Dithers with the other way out
In preposterous provinces of the madcap
Cloud-cuckoo*,
Agawp at the impeccable moon.

Sylvia Plath

* Cloud-cuckoo см. по ссылке: http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_cuckoo_land ;   "The German philosopher Arthur Schopenhauer used the word (German Wolkenkuckucksheim) in his publication On the Fourfold Root of the Principle of Sufficient Reason in 1813,[1] as well as later in his main work The World as Will and Representation[2] and in other places. Here, he gave it the figurative sense by reproaching other philosophers for only talking about Cloud-cuckoo-land",-- прим. перев.

Сильвия Плат "Новый год в Дартмуре"

Вот новизна где: каждая из маленьких препон
базарных-- в стёклышках, особа,
звенит, сверкает святочным фальцетом. Лишь тебе
неведомо, за что вдруг эта гибкость,
слепой и белый, скользкий жуть уклон.
Здесь ты не вклинишься тебе известными словами.
Вас не возьмут слоном, ни колесом, ни туфлей.
Мы лишь пришли взглянуть. Ты слишком нов,
чтоб мир в стеклянной шляпе захотеть.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
Дартмур-- нац.парк в графстве Девоншир (Великобритания), степь, гранитные холмы, реки,-- прим.перев.


New Year on Dartmoor

This is newness : every little tawdry
Obstacle glass-wrapped and peculiar,
Glinting and clinking in a saint's falsetto. Only you
Don't know what to make of the sudden slippiness,
The blind, white, awful, inaccessible slant.
There's no getting up it by the words you know.
No getting up by elephant or wheel or shoe.
We have only come to look. You are too new
To want the world in a glass hat.

Sylvia Plath

Роберт Сузи "Песня Глицинии"


Я видел солнечный шесток,
косой, к земле от неба:
по ней крутой пташонок скок,
столь миленький, тебе бы!

То вниз, то вверх, врастрёп, взапой,
всё по шесту, что в дым огнист;
глаза-- пожар, клюв золотой,
а перья-- аметист!

Итак, он пел: "Прощай! прощай!
Любовных грёз неверен рай.
Лугам недолго отцвести,
роса едва ли час искрит
Май-мёд, прости,
нам срок идти:
ведут пути!
Сей день святи!

перевод с английского Терджимана Кырымлы (глициния см. на фото, можете погуглить: она и сиреневой бывает, и розовой). heart rose


Glycine's Song
  
A sunny shaft did I behold,  
  From sky to earth it slanted:  
And poised therein a bird so bold—  
  Sweet bird, thou wert enchanted!  
 
He sank, he rose, he twinkled, he troll'd          
  Within that shaft of sunny mist;  
His eyes of fire, his beak of gold,  
  All else of amethyst!  
 
And thus he sang: 'Adieu! adieu!  
Love's dreams prove seldom true.   
The blossoms, they make no delay:  
The sparking dew-drops will not stay.  
    Sweet month of May,  
      We must away;  
      Far, far away!   
        To-day! to-day!'  
 
Robert Southey, 1774–1843
см. по ссылке биография автора:
http://www.blupete.com/Literature/Biographies/Literary/Southey.htm ; стихи Роберта Сузи читайте по сслылке: http://www.poemhunter.com/robert-southey/ (на русском их пока нет в Сети! ура!!!)