хочу сюди!
 

Наталія

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 44-52 років

Замітки з міткою «переводы»

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 3)

Средь Дочерей Пустыни
1.
- Не уходи отсель!- сказал Странник, который назвался Тенью Заратhуштры.- Останься, не то нас снова настигнет прежняя смутная Скорбь.

Уж и корил нас ,и хвалил Старый Колдун, и Наихудшим, и Наилучшим честил, а посмотри-ка: плачет добрый честной Поп, плывёт снова Морем Печали.

Эти Цари горазды строить пред нами добрые Мины, но без Свидетелей, бьюсь об Заклад, злая Затея ими б повертела:

... злая Затея тянущихся Облак, влажной Печали, занавешенного Неба, украденного Солнца, воющего Осеннего Ветра;

... злая Затея нашего Воя и Нужды: останься, Заратhуштра! Здесь полно сокрытой Беды, что да и выговорится, полно Вечера, полно Хмари!

... Ты напитал нас ядрёным Мужеским Столом да мощными Изречениями: не прекращай этого Дела, не то на Ужин к нам женственные, мягкие Ангелы вернутся!

Ты один пышешь ядрёным и ясным Духом! Надышусь ли им где ещё на Земле как с тобой в твоём Логове?

Много Краёв повидал я, Нос мой отведал и оценил множество Духов, но при тебе чуют Ноздри мои Дух величайший!

Разве что... разве что... ох, прости мне старую Памятку! Прости мне старую Потрапезную Песнь, что сгущал я средь Дочерей Пустыни.

Именно при них был добрый, ясный Утреннего Края Дух; там был я как нельзя далече от облачной, влажной , печальной Старой Европы.

Тогда нравились мне Утреннего Края девы и прочая голубая Небесная Держава, над которой не висли ни Тучи, ни Думы.

Невдомёк вам, сколь статно они восседали, когда не плясали, глубокие, но без Дум, что малые Тайны, что затейливые Загадки, что Потрапезные Орехи...

...пёстро и чуждо, право! То не Тучи, а Загадки- их гадать, им ,Девам, сгустил я тогда Послетрапезый Псалом.

То рёк Странник, назвавшийся Тенью Заратhуштры и, не дожидаясь Ответа, схватил он Арфу Старого Колдуна, скрестил Ноги и взглянул отрешённо, мудро,- Ноздрями  же он потянул ,медленно, пытливо- так Некто в Новых Краях Новым Духом питается. Наконец, неким Рыком запел он.

2.
Пустыня растёт: увы тому ,кто огораживает Пустыню...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 

Unter Toechtern der Wueste.
1.
„Gehe nicht davon! sagte da der Wanderer, der sich den Schatten Zarathustras nannte, bleibe bei uns, — es moechte sonst uns die alte dumpfe Truebsal wieder anfallen.

Schon gab uns jener alte Zauberer von seinem Schlimmsten zum Besten, und siehe doch, der gute fromme Papst da hat Thrnen in den Augen und sich ganz wieder aufs Meer der Schwermuth eingeschifft.

Diese Koenige da moegen wohl vor uns noch gute Miene machen: haetten sie aber keine Zeugen, ich wette, auch bei ihnen fienge das boese Spiel wieder an,

— das boese Spiel der ziehenden Wolken, der feuchten Schwermuth, der verhngten Himmel, der gestohlenen Sonnen, der heulenden Herbstwinde,

— das boese Spiel unsres Heulens und Nothschreiens: bleibe bei uns, Zarathustra! Hier ist viel verborgenes Elend, das reden will, viel Abend, viel Wolke, viel dumpfe Luft!

Du naehrtest uns mit starker Mannskost und kraeftigen Spruechen: lass es nicht zu, dass uns zum Nachtisch die weichlichen weiblichen Geister wieder anfallen!

Du allein machst die Luft um dich herum stark und klar! Fand ich je auf Erden so gute Luft als bei dir in deiner Hoehle?

Vielerlei Laender sah ich doch, meine Nase lernte vielerlei Luft pruefen und abschaetzen: aber bei dir schmecken meine Nuestern ihre groesste Lust!

Es sei denn —, es sei denn —, oh vergieb eine alte Erinnerung! Vergieb mir ein altes Nachtisch-Lied, das ich einst unter Toechtern der Wueste dichtete.

Bei denen naemlich gab es gleich gute helle morgenlaendische Luft; dort war ich am fernsten vom wolkigen feuchten schwermthigen Alt-Europa!

Damals liebte ich solcherlei Morgenland-Maedchen und andres blaues Himmelreich, ueber dem keine Wolken und keine Gedanken haengen.

Ihr glaubt es nicht, wie artig sie dasassen, wenn sie nicht tanzten, tief, aber ohne Gedanken, wie kleine Geheimnisse, wie bebaenderte Raethsel, wie Nachtisch-Nuesse —

bunt und fremd fuerwahr! aber ohne Wolken: Raethsel, die sich rathen lassen: solchen Maedchen zu Liebe erdachte ich damals einen Nachtisch-Psalm.“

Also sprach der Wanderer, der sich den Schatten Zarathustras nannte; und ehe Jemand ihm antwortete, hatte er schon die Harfe des alten Zauberers ergriffen, die Beine gekreuzt und blickte gelassen und weise um sich: — mit den Nuestern aber zog er langsam und fragend die Luft ein, wie Einer, der in neuen Laendern eine neue Luft kostet. Endlich hob er mit einer Art Gebruell zu singen an.

2.
Die Wueste waechst: weh dem, der Wuesten birgt…

ПОСРЕДИ ДЩЕРЕЙ ПУСТЫНИ
1.
Не уходи, - молвил странник, назвавший себя Заратустровой тенью, - останься, не то нас опять одолеет прежняя скорбь, и глухая.

Уже не пенял нам то старый кудесник, уже нас нахваливал, и погляди-ка, у доброго честного попика слезы сверкнули в глазах, и заскользил он опять всей душою в пучину печали.

Этим царям делать нынче хорошую мину вольно, но, не будь здесь свидетелей, биться готов об заклад, зло своею игрой и над ними бы возобладало:

зло своею игрой тяжких туч, влажной скорби, туманного неба, пропавшего солнца, глухого осеннего ветра,

зло своею игрой нашим плачем и нашей нуждой: оставайся у нас, Заратустра! Здесь хватит сокрытых несчастий, стремящихся к слову, здесь вечера хватит, и туч, и немного пространства!

Ты напитал нас могучею пищей мужчины и сочною речью: ужели позволишь на сладкое жертвенным женственным призракам нас одолеть!

Ты, только ты сделал воздух вокруг тебя сильным и ясным! Где будет дышаться мне так хорошо, как с тобою в пещере?

Многие страны я видел и воздухом всяким дышал и умел различать его: только с тобою попал я на пир обонянья!

Разве что… разве что… Но да прости мне и память об этом! Прости мне ту старую сладкую песнь, что сложил я когда-то меж дщерей пустыни.

Ибо и там мне дышалось светло и свежо на заре азиатской; там был я безмерно далек от печальной, подернутой влажными тучами, старой Европы!

Любы мне были тогда азиатские девы и прочее небесносинее царство, которое не застилали ни тучи, ни мысли.

Вам не поверить, как статно они восседали, когда не плясали, - глубокие, но без раздумий, - как малые тайны, как скрытые в чреслах загадки, как сладкое блюдо, орешки, -

Пестро и чуждо воистину! но не под тяжестью туч: как загадки, посильные сердцу, и этим-то девам в угоду сложил я мой сладкий псалом!

Так молвил странник, назвавший себя Заратустровой тенью, и прежде чем кто-нибудь что-то на это ответил, арфу схватил он кудесника старого, ноги скрестил и взглянул отрешенно и мудро вокруг, - но ноздрями он втягивал воздух, медленно и испытующе – так, словно пробовал новое блюдо. И наконец, он запел, если это рычание – песнь.

2
Не прячь пустыню, ведь она растет…

неизвестно, кем выполненный перевод, его "анонимность"- на совести редактора сайта http://www.nietzsche.ru/books_b.php )- прим. Терджимана Кырымлы

Лео Перутц "Гостиница "У картечи", рассказ (отрывок 10)

     И вот пионеры раскуражились. Один за другим выбирались они из своего угла и присаживались за все столы, где видели места своим стульям и пивным кружкам. И только наглецы усаживались, так и обустраивались поудобнее: протягивали конечности, клали свои кепи на столы, чокались кружками и начинали друг с другом вполголоса болтать. Рсё больше пионеров прибывало в зал: ни кто из нас не понимал, как они все прежде могли уместиться в узком закутке. Скоро за всеми столами они количественно воспреобладали, из-за многих столов они вытеснили солдат, разве что никто не решился присоседиться к фельдфебелю. Мы всё сидели втроём: Хвастек, я и Фрида Хошек. Но один из пионеров, особенный наглец, вдруг пригнулся, из-под стола схватил Фриду за руку, по-особенному неуклюже и нежно сжал её.
     Фрида вырвалась и прижалась к плечу фельдфебеля. Но Хвастек отстранился от неё. Он будто по-детски избавился от надоевшего волчка. Пионер меж тем расхрабрился. Он присел на корточки рядом с Фридой, принялся поглаживать её руке и колени, прижимать её ладони к своему лицу, отчего его дружки тем временем посмеивались. Фрида оборонялась, она прижалась к фельдфебелю и закричала:
     - Смотри-ка, что он творит. Прогони же его, наглеца, прочь! Что он себе позволяет!
     Фельдфебель встал и взял свой плащ.
     - Нравится тебе парень? -спросил он Фриду.- Нравится тебе этот тип? Он твой: дарю тебе его, если нравится.
     Фрида Хошек испуганно уставилась на Хвастека, но тот ничего к сказанному не добавил, а только попёр ,не разбирая, по столам на выход и с довольной миной вышел прочь на улицу. Фрида побежала за ним, только до двери. - Йинда!- так она звала фельдфебеля. -Йинда! Что это значит? Куда ты? Когда вернёшься?... Но она не услышала ответа, постояла замявшись ненадолго в притолоке, прикидывала, как далеко тот мог уйти и позовёт ли за собой на улицу, и , поражённая, ничейная, вернулась к своему столу.
     Вся распивочная была уж полна пионерами- солдаты потерялись в толпе. Повсюду видать было серо-стальные кепи и шёлковые офицерские звёзды. Пионеры распустились: они шумели ,пели, завязали потасовку с фельдъегерями. "Мухи" присоединились к игре в двадцать одно, они доставали гульдены карманов брюк и швыряли их на стол. Один из пионеров с фельдфебельского стола подобрал скрипку, заиграл дразнилку про адмирала Канимуру, который трусливо побежал было первым, а остальные подхватили припев:

         ...сидит-варит себе чаю, чаю,
         кофе чёрный, шоколад,
         сидит-варит себе чаю, чаю,
         шоколад и ром.

     А трое обнаглевших смяли Фриду Хошек, облапили её, а четвёртый, помельче, покостлявей ,балансируя с полной кружкой пива на ходулях, подобрался к несчастной. Фрида, совершенно безутешная и беспомощная, почти не упираясь позволила этому квартету повести себя прочь из зала. на улицу. Те трое вскоре, хихикая и потирая ручки, вернулись, а четвёртого, который на ходулях и Фриду мы в тот вечер уж не видели.

     Я больше не встретился с фельдфебелем Хвастеком. На следующее утро я не смог подняться: тиф взял своё- и меня отнесли в карантинную комнату. В спутанных кошмарах и бреду мне являлись пионеры: в несметных количествах прибывали они из разных углов и напирали на меня ,и задирали, именно так  вечером накануне они показались моим воспалённым глазам. Через два я услыхал выстрел и вопль рутенца Грушки Михала, крик ефрейтора, как завывал :"Дневальный! Дневальный!", а позже- хрип умирающего фельдфебеля, который лежал в соседней комнате.
     Когда через несколько недель врачи впервые разрешили мне выйти на волю, я сразу же направился на Карлсгассе, номер 12. Наступило лето: женщины на углах улиц торговали грушами и абрикосами, а пору вишен я пропустил.
     Я очень ослабел, опираясь на трость, на мосту вынужден был останавливаться для передышки, должно быть, за часе едва добрался на Карлсгассе. В этот раз я спокойно и уверенно, без страха и сердечного трепета поднялся лестницей. Я не боялся встреч с жильцами. На этот раз я не должен был обращаться к жене обер-лейтенанта с просьбой милостиво соизволить припомнить прошлое знакомство с моей сестрой и ждать ,пока та откликнется. Я был лучшим другом фельдфебеля и поэтому- вправе разузнать, что им ведомо о его последних днях.
     Я позвонил. Мне открыла новая горничная.
     Я спросил, могу ли поговорить с достойной дамой... Её нет дома, но достойный господин к вашим услугам.
     Девушка провела меня с следующую комнату- и я ступил в салон, из которого давеча слышал детский смех и голос фельдфебеля. Рояль стоял у окна- и я приветствовал его как старого приятеля.
     В салоне присутствовали две персоны, которых я не знал. Некий гладко выбритый господин листал театральную газету- к нему я почувствовал неприязнь; дама сидела на диване склонив голову на ладони.
     Я поздоровался, но эти двое мельком отозвались: они вовсе не заметили меня. Гладко выбритый господин закурил сигарету. Затем отворились двери- и ко мне подошёл некий коричневобородый господин.
     - Я хотел бы поговорить с обер-лейтенантом Хаберфелльнером.
     - Ах так. С обер-лейтенантом Хаберфнелльнером,- молвил коричневобородый.- Он давно съехал отсюда. Далеко.
     - Далеко? И куда же?- спросил я в замешательстве, глубоко растерян.
     - Этого не могу знать. В другой гарнизон, то ли в Райхенберг, то ли в Терезиенштадт.
     Затем он принялся меня расспрашивать насчёт офицеров. Он было служил в нашем полку - знал всех господ... - А главный штабной врач Хавлик разве ещё не на пенсии? Он ,должно быть, уже отслужил за сорок лет?
     - Тридцать семь лет выслуги,- машинально ответил я и подумал, что искомую мною даму уж никогда не увижу.
     - Попали в переделку?- спросил бородатый кивнув моей трости.- Сломали ногу?
     - Нет. Поправляюсь после тифа.
     - Да, вот, тифус. Естественно: питьевая вода- чистый яд. Скандал! О, эта городская управа. Итак, до свидания.
     Выйдя, я прочёл табличку ,которую на этот раз не заметил, на двери. "Др. Эрвин Шебеста" гласила она, а ниже- часы приёма.

окончание следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (5: 6-8)

* * * * *,................................................................................................heart rose !:)

Шестая сцена

Феликс. Юлиан. Зала.

Феликс: Герр фон Зала! У вас есть что мне сказать?
Зала: Да... Доброе утро ,Юлиан... не уходите, Юлиан: свидетель мне очень кстати. (Феликсу.) Вы окончательно решились отправиться в экспедицию?
Феликс: Да, решено.
Зала: Я также. Но возможно, один из нас откажется.
Феликс: Герр фон Зала...?
Зала: Что-то окажется не в порядке: некто решит ,в далёкий путь с возможным убийцей отправляться не следует.
Феликс: Герр фон Зала, где моя сестра?
Зала: Я не знаю. Не знгаю, где она находится в этот миг. Вчере вечером, прежде вашего прихода, она в последний раз покинула меня.
Феликс: Герр фон Зала...
Зала: В прощании значилось "до завтра". Вы убедились: вот почему я был удивлён, когда утром явились вы. Позвольте мне ,далее, скатьть вам, что именно вчера я попросил Йоханну стать моей женой, на что она живо ответила отказом. Это говорю вам вовсе не ради выгораживания себя. Ибо в моей натуре нет привычки основательно строить злые козни, ну разве каприз- с кем не бывает. Речь о том, что вы должны знать правду: для этого я всегда к вашим услугам. Так сказать, вовсе не  обязательно нам вместе ступать в глубины земные спать под одним шатром.
Феликс (после долгой паузы): Герр фон зала, мы не будем стпать под одним шатром.
Зала: Как?
Феликс: Так далеко ваша экспедиция теперь не зайдёт.
                   (Долгая пауза.)
Зала: Ну... Понимаю вас. Вы в настолько уверены?
Феликс: Вполне...
Зала: Йоханна знала это?
Феликс: Да.
Зала: Благодарю вас... О, вы можете спокойно пожать мою руку. Обстоятельства поджимают, со всех сторон... Ну? ... Не годится отвергать руку того, кто сляжет в землю.
Феликс (протягивет ему руку; после): И где она может быть?
Зала: Этого не знаю.
Феликс: Она вам никак не намекнула?
Зала: Ничуть.
Феликс: И никаких предположений? Может, у ней было зацепка: занакомство, связь- за границей? Или у ней есть друзья, подруги, о которых мне не известно?
Зала: Нет, насколько знаю.
Феликс: Полагаете, она пока жива?
Зала: Не знаю.
Феликс: М о г л и   б  вы больше не говорить, герр фон Зала?
Зала: Я   н е   м о г у  говорить больше. Мне уж нечего сказать. Будьте здоровы, приятного пути вам. Передайте привет графу Ронски.
Феликс: Неужто мы видимся в последний раз?
Зала: Кто может знать?
Феликс (протягивает ему руку): Я спешу к отцу. Обязан поделиться с отцом тем, что от вас узнал.
Зала (кивает).
Феликс (Юлиану): Адьё. (Удаляется.)

Седьмая сцена

Зала и Юлина, взаимно удаляясь.

Юлиан (внезапно натыкаясь на Залу): Что медлите? Идёмте.
Зала: Странно это  з н а т ь.  "Покровы обволакивают всё..." Прочь их! Никакого удавольствия от случившегося: я застигнут им врасплох- и стряслось-то всего через час после...
Юлиан: В ы  догадываетесь?
Зала (долго всматривается в Юлиана): Если б... Он хорошо поступил ,ваш сын... Мы не будем спать под одним шатром. Неплохо! Это мне даже нравится...
Юлиан: Почему не идёте? У вас ещё есть что сказать?
Зала: То же хоче спросить у вас, Юлиан.
Юлиан: Зала?!
Зала: Точнее выразиться: я не говорил об одной особенной галлюцинации, это и держит меня. Думаю ,это была...
Юлиан: Так говорите же!
Зала: Поверите ли: прежде, чем я пришёл сюда, но после того, как Феликс удалился, прошёлся я было своим садом- точнее, пробежался, будучи непривычно возбуждён.  И ,когда миновал пруд, показалось мне, что виду в глубине...
Юлиан: Зала!
Зала: Вода ,зеленовато- голубая, поблёскивала. Кроме того, тени буков колыхались этим ранним утром по поверхности пруда. И так особенно проникновенно молвила вчена Йоханна : "Так недолго моё отражение хранит эта вода"... судьба задаёт загадки... а когда я миновал пруд, показалось мне, что вода всё ж сохранила её образ.
Юлиан: Это возможно?
Зала: Правда или нет, что мне дела? Только мне это важно, год ли, час жить осталось.
Юлиан: Вы намерились..................?
Зала: Конечно. вы же не думаете, что я снану дожидаться? Будет немного больно. (Смеясь. Юлиану.) Кто с вами станет острить, милый друг? Да, вот и всё... Где теперь всё? Где термы Каракаллы? Гле парк Лугано? Где мой милый уютный домик? Не блиде и не дальше мраморных ступеней ,ведущих в таинственную глубину. "Покровы окутали всё..."  Ваш сын ,вероятно, скоро узнает, трехсотдвенадцатая ступень- последняя ли- а не узнает, так гора с плеч... Находите ли вы, что он только что держался молодцом? .... Сдаётся мне, кроме шуток, что новое поколение лучше нас: больше выдержки и меньше духа... Благодарите Небо, Юлиан.
Юлиан (желает последовать за ним).
Зала (мягко. но решительно): Останьесь, Юлиан. Наш диалог окончен. Живите счастливо. (Быстро удаляется.)

Восьмая сцена

Юлиан и Феликс. После- Веграт.

Феликс (быстро является): Герр фон Зала ушёл? Мой отец желает поговорить с ним... А вы пока здесь? Что он вам сказал? Йоханна!... Йоханна...?
Юлиан: Она мертва... захлебнулась в пруду.
Феликс (отчаянно кричит): Куда он ушёл?!
Юлиан: Ты больше не отыщешь его.
Феликс: Что он замыслил?
Юлиан: Он рассчитал... ко времени...
Веграт ( выходит из веранды).
Феликс(бросается навстречу): Отец...
Веграт: Феликс! Что стряслось?
Феликс: Нам немедля на виллу Залы, отец.
Веграт: Мертва?...
Феликс: Отец! (хватая руку Веграта, целует её) Отец мой!
Юлиан (медлено уходит).
Веграт: Надо было всему случиться, чтоб это слово прозвучало для меня как впервые услышанное!... ?

Занавес.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Сон"

Я взобрался на
козляру.
Он, старик, обернулся,
да спросил:
"Эта ли дорога твоя?"
"Эта!"- вскричала тень моя,
шутихой разнаряженная.
"Это она, золотая!"- молвили
одежды мои.
Великий лебедь подмигнул мне,
сказав:" Идём вместе!",
а змея укусила
домотканную мою тунику.

Глядя в небо, думал я:
" Нет мне дороги.
Розы в конце-
те же, что эти, в начале.
Туманом станет плоть эта
и пот.
Мой конь небывалый снесёт меня
долиной краснеющей прочь"
"Брось меня!" - рыдая окликнуло
меня сердце мнительное.
И я бросил его оземь,
во поле печали.
                    Наступила
ночь морщинистая,
полная призраков.
                  Освещали путь
очи горящие синеватые
козлищи.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Ф.Г. Лорка "Море"

Море- это
Люци`фер сини,
упавшее небо,
возжелавший было
стать Светом.

Бедное море, обречённое
на вечный непокой,
прежде было, точно,
обездвижено тоской.

Но горечь твоя
не умалила страсть:
Венеру изваял-
утроба остала`сь
всё той же девственной,
да без изъяну,
какой была.

Печали твои прекрасны,
о море спазмов славных.
Всё звёзд разнообразье-
в зелени рыхлой океана.

Сносишь всё, терпя,
ужасный, огромный Сат`ан,
Христос попирал тебя,
ходил по` воле Пан.

Звезда Венера есть
гармониею мировой,-
Арка Экклезиаста!-
со дна души твоей Веспер
явлается порой...

...А несчастный -это
ангел падший.
Земля полна света:
кто Рай в ней обрящет?

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (4: 1)

* * * * *,................................................................................................heart rose !:)

Четвёртый акт

Сад господина фон Залы. Слева- его дом, с просторной террасой, откуда лестница в шесть ступеней спускается в сад. На террасе- стеклянная дверь в салон (ателье- прим.перев). На переднем плане- маленький пруд в полукружии молоденьких деревьев. Отсюда направо простирается аллея, в начале которой высятся две колонны ,увенчанные мраморными бюстами древнеримских императоров. Полукруглая скамья с подлокотниками- - справа от пруда, в тени деревьев. Из-за редкой поросли поблёскивает решётчатая ограда. За решёткой- лес,  густая красно-жёлтая листва. Бледно-голубое осенне небо. Тишина. ... Вначале ненадолго сцена пуста.

Первая сцена

С террасы в сад спускаются Зала и Йоханна. Йоханна одета в чёрное. Зала- в сером костюме и тёмном плаще наброшенном на плечи. Они медленно спускаются лестницей.

Зала: Немного похолодает.
( Возвращается в покои, снова выходит с накидкой, которую набрасывает Йоханне на плечи. Йоханна и Зала медлоенно прохаживаются садом.)

Йоханна: Знаешь, что я вообразила? ...Что этот день- наш, нам принадлежит без остатка. Мы его выкликали и ,если сможем, продлим его... Остальные люди живут сегодня как гости на этом свете. Не правда ли? Так сталось потому, что ты однажды вслух загадал этот день.
Зала: Загадал?...
Йоханна: Да... когда мать ещё была жива. И вот, этот день настал. Листья красны; золотая позёмка тронула кроны; небо -бледное и далёкое; а день -оказался даже прекраснее и печальнее, чем я могла себе представить. А я коротаю его в твоём саду и смотрюсь в тёмное зеркало твоего пруда. (Отанавливается у пруда, смотрится в него.) И как бы нам попридержать его, этот золотой день, чтоб вода сохранила мой образ, когда уйду?
Зала: Чудесно: это чистое, почти безветренное небо таит предчувствие снежной зимы.
Йоханна: Что тебе заботы? Когда зима явится, ты уже будешь далеко,  среди вечной весны.
Зала: О чём ты?
Йоханна: Ну, в той стране, куда ты отправляешься, не бывает ведь нашей зимы.
Зала (задумавшись): Нет, такой зимы, как наша, не бывает там. (Пауза.) А ты?
Йоханна: Я...?
Зала: Я вот о чём: когда уеду, ты чем займёшься?
Йоханна: Когда ты уедешь?... (Йоханна пристально смотрит на Залу. Тот смотрит вдаль.) Мы уже далеки? А в этот миг где ты?
Зала: Да что ты говоришь? Я- с тобой... Чем ты займёшься, Йоханна?
Йоханна: Я тебе уже сказала: отправлюсь с тобою.
Зала (неодобрительно трясёт головой).
Йоханна: Пройду с тобой путь, до конца. Я уже решилась на это. Кто знает, что из меня выйдет, коли останусь тут.
Зала: Пока ты молод, тебе все двери открыты, и отовсюду - дороги в мир.
Йоханна: Да, в начале, когда ты независим, мир широк, а небо бесконечно. И поэтому желаю уйти.
Зала: Уйти- ты вымолвила так просто. Для путешествия необходимы разнобразные приготовления, и подхрдящий ему план тоже.  Ты рассуждаешь так, как будто тебе достаточно нацепить крылья- и попросту улететь вдаль.
Йоханна: Решиться значит окры`литься.
Зала: Ты совсем ничего не боишься, Йоханна?
Йоханна: Тоскую, да, и совсем не боюсь. Эта летучая тоска ничего не сто`ит.
Зала: Куда она тебя заведёт?
Йоханна: Я обрету свой путь.
Зала: Можно выбрать путь, но -не встречных.
Йоханна: Ты думаешь, мне невдомёк, что судьба сложена не из одних радостей и прелестей? И гадкое, и обыденное у меня впереди.
Зала: И как ты всё вытерпишь, вынесешь?... выдержишь всё?
Йоханна: Без тебя я не останусь настоящей. Стану лгать- и радоваться тому. Я больше не буду честной и никогда- разумной. Я стану ошибаться и болеть. Быть тому.
Зала: Ты всё предвидишь, и всё же...
Йоханна: Да.
Зала: Но почему?  Почему ты покинешь меня, Йоханна?
Йоханна: Почему уйду?... Чтобы позже окинуть взглядом собственное прошлое- и ужаснуться себе, не чужой. То же доступно вам ,озирающему собственное прошлое. Не правда ли?
Зала: Иногда бывает. Встрепенусь, испытав мгновенный ужас- а позади ничего-то нет: всё в настоящем. И настоящее тут же минает, так вот. (Присаживается на скамью.)
Йоханна: Да о чём ты?
Зала (ладонью прикрывает глаза, молчит...).
Йоханна: Что с тобой? Где ты?
(Лёгкий порыв ветра сностит листья с веток. Листья падают оземь.)
Зала: В детстве катался я на пони лугом. Отец ,сзади, окликал меня. У окна мать в шелковой шали поверх чёрных кудрей звала меня жестами. А я, младший лейтенант на манёврах, стоя на пригорке, рапортовал своему полковнику, что за частоколом залегли вражеские егеря, готовые атаковать наших. И полуденное слонце играло на штыках да кокардах... А я плыл на лодке и созерцал бледно-голубую высь, и неуловимо-прекрасные строки рифмовались в моей голове, столь красивые, что ни пером излагать мне...А я почивал в приозерном , разморенном жарой, парке Лугано, и Хелена сидела рядышком, с книгой в красном переплёте. Неподалёку ,под кроной магнолии, играла Лили с белокудрым мальчиком-англичанином, а я слышал их болтовню да смех... А мы с Юлианом прогуливались в листопад ,не спеша, туда-сюда, и говорили о картине, которую вчера рассматривали. И я вижу ту картину: двое просоленных старых морских волков, они плыли на затерянной в море барке, помню их тревожный взгляд вдаль. Я ощутил их отчаянье сильнее художника, глубже, чем они, когда ещё были живы... Всё это, всё - здесь и теперь, сто`ит мне только прижмуриться, всё это ближе мне, чем ты, Йоханна, когда молчишь и я не вижу тебя.
Йоханна (пристально и печально смотрит в глаза Зале).
Зала: Настоящее... что оно, в сущности? Стоять глядя в глаза визави, с которым наб обниматься по-дружески, или- с врагом ,который вот и напал? Слово звучащее?... нет, не воспоминание. Просто увертюра, пара начальных нот, не память об отзвучавшей песне? Твоя прогулка в саду- не воспоминание, Йоханна? Твои шаги по листьям палым разве не равновесны уходу от давно умерших?
Йоханна: Нет, это не по мне. Не бывать тому, слишком тоскливо.
Зала (наконец очнувшись): Почему?  Не бывать тому, Йоханна. Именно в такую годину осознаём мы, что ничто не потеряно и никто не забыт.
Йоханна: Ах, да если б ты всё забыл и растерял, я смогла б для тебя стать всем!
Зала (почти поражён): Йоханна...
Йоханна (сочувственно): Я люблю тебя. (Пауза.)
Зала: Через несколько дней я исчезну, Йоханна. Ты знаешь это... давно.
Йоханна: Знаю. Почему повторяешь это? Ты полагаешь, что я тут же брошусь тебе на шею как милая побрякушка и забормочу о вечностях? ...Нет, это, вправду, не моё амплуа, о нет! ...Но , всё же, хочу сказать тебе, что люблю. Хоть раз смею? Ты слышишь? Я люблю тебя. И хотела бы, чтоб после тебе припоминались моё признание, в похожие мгновения, столь же отчётливо... и - в те часы, когда потеряем друг дружку из виду.
Зала: Пожалуй, Йоханна, в этом будь уверена, звучание твоего голоса никогда не забуду. Но к чему разговор о вечной разлуке? Возможно, мы позже свидимся... через три года... или пять... (Усмехаясь.) Тогда ты, пожалуй будешь принцессой, а я- графом исчезнувшего города... Что молчишь ты?
Йоханна (покрепче укутывается).
Зала: Тебя знобит?
Йоханна: О ,нет. Но мне пора уйти.
Зала: Ты так торопишься?
Йоханна: Уже поздно. Хотелось бы явиться домой рашьше отца.
Зала: Чудесно! Сегодня ты торопишься домой чтоб отца не рассердить, а через пару дней...
Йоханна: Тогда и он не станет ждать меня. Будь здоров, Стефан.
Зала: Итак, до завтра.
Йоханна: Да, до завтра.
Зала: Ты снова зайдёшь через садовые ворота?
Йоханна: Разве ты не закажешь к моему подъезду экипаж?
Зала: Ворота на замке. Никто не зайдёт без спросу.
Йоханна: Итак, будь здоров.
Зала: До завтра.
Йоханна: Да (уходит).
Зала: Слушай, Йоханна... Вот, скажу-ка я тебе: останься.
Йоханна: Нет, мне уже давно пора.
Зала: Я не о том.
Йоханна: А о чём же?
Зала: Я бы...если бы я попросил тебя остаться со мной... надолго...?
Йоханна: Ты странно шутишь.
Зала: Не шучу.
Йоханна: Ты разве забыл, что уезжаешь?
Зала: Я не связан. Ничто не мешает мне остаться в усадьбе, ничто гонит в путь.
Йоханна: По моему желанию?
Зала: Нет, я не говорю этого. Пожалуй, по моему`.
Йоханна: О нет, ты не должен. Если из-за меня останешься, по после не простишь мне этого.
Зала: Ты полагаешь? (Медля.) А если мы вместе отправимся в путь?
Йоханна: Как?
Зала: Если осмелишься. Ну, конечно, немного отваги приложится. Ты будешь не единственной дамой. Баронесса Голобина также присоединилась, насколько я слышал.
Йоханна: Ты предлагаешь всерьёз?
Зала: Абсолютно. Я спрашиваю, согласна ли ты со мной отправиться в путешествие... в качестве моей жены, разумеется, чтоб затем обсудить остальные детали.
Йоханна: Я должна...?
Зала: Что теья так волнует?
Йоханна: С тобой?... С тобой?
Зала: Пойми меня правильно, Йоханна. Ты не должна привязаться ко мне надолго. Когда мы возвратимся, то сможем взаимно распрощаться- без последствий. Это совсем просто. Ибо все твои мечты мне исполнить не под силу, знаю это определённо...И не отказывай. Прогулки, подобые этой, распогагают к обещаниям или зарокам, которые наутро кажутся неправдивыми. Больше ни слова.
Йоханна (смотрит на Залу пристально, впитывая каждое произнесённое им слово). Нет , я отвечаю, нет... окончательно.
Зала (пристально и долго смотрит ей в глаза): Ты всё обдумаешь -и ответишь мне завтра.
Йоханна : Да. (Смотрит в глаза ему, долго.)
Зала: Что с тобой?
Йоханна: Ничего... До завтра. Пока.
(Зала провожает Йоханну до садовых ворот.)
Зала (возвратившись, останавливается у пруда). Как будто я в ней хотел найти  т о т   о б р а з . Чем она была столь встревожена? ...Счастье? Нет, причина другая. Почему она так смотрела на меня? Чем была встревожена? В её взгляде читалось что-то вроде "прощай навсегда". (Внезапно пугается.) Это  должно случится со мной?... Но откуда ей знать?... Тогда что? ...она, не иначе! 
(Смотрит вдаль... Поднимается на террасу, потом заходит в салон, выходит оттуда вместе с Юлианом.)

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Касыда о раненном у воды"

Мне бы к колодцу, ниже;
мне бы на стены Гранады:
сердца монету окинуть взглядом,
отбытую тёмным чеканом фонтана.

Раненный мальчик стонет,
инеем коронован.
Пру`ды, кяризы, фонтаны
шпаги скрестили с ветрами.
Ай, страсть лихая! стерьво досады,
гул сумере`чный, смерте пустая!...
...Что за пустыни света погло`тят
песочницы рассвета!
Мальчик остался один
с комом уснувшего города в горле.
Сны подарили струю:
есть чем отбиться от рясок голодных.
Мальчик и судорога, лицом к лицу
свились, два свежих потока.
Мальчик растёкся, приник к земле.
Агонии звенья распались.

Мне бы к колодцу, ниже,
смерть свою выпить глотками, взатяжку,
мхом бы забить своё сердце,
чтоб у воды увидать мне страдальца.

heart rose

Альберт Шницлер "Одинокий путь", пьеса (1: 6-7)

* * * * *,..................................................................................................heart rose !:)

Шестая сцена

Фрау Веграт. Доктор Ройманн.

Фрау Веграт: Вы успели заметить, как горел его взгляд, Феликса глаза, когда говорилось об э т о м ? Это своеобразно.
Доктор Ройманн: Люди покроя этого герра Фихтнера чем-то увлекают юношей. Они ,такие, окутаны дымкой авантюрности.
Фрау Веграт (согласно кивая): Сын уже визитировал этого...явно, съездил в Зальцбург, чтоб с ним снова повидаться.
Доктор Ройманн: Почему бы молодому человеку не повидаться с собственным другом, если есть такая возможность разнообразить свой обыденный распорядок? Не нахожу ничего примечательного в том.
Фрау Веграт: Вы правы, возможно. Если б я раньше воспринимала эти мелочи иначе. Но теперь, лицом к... Нет, доктор, не хочу выглядеть с пафосом.
Доктор Ройманн: Я ничего не имею против пафоса,- я против бессмысленности.
Фрау Веграт (смеясь): Благодарю вас. Кроме прочего, у меня остался повод над всем этим поразмыслить. Только что не принимая слишком тяжело, милый друг. Знаете ведь, я вам, умному и доброму человеку, распространяюсь, да только не затем, чтоб вину выговорить.
Докро Ройманн: Поступать по-доброму лучше ,чем не ощущать вины. Но вас ведь это не касается: вы ,само собой разумеется, всё по доброте душевной...замолвили б словечко в пику этой фантастической увлечённости.
Фрау Веграт: Что я слышу, от вас-то!?
Доктор Ройманн: Разве я неправ?
Фрау Веграт: Если б я ошибалась в чувствах! вами все презираемы: и жертвы и виновники измен.
Доктор Ройманн: Именно мне?...Что вы, милостивая сударыня, зовёте презрением,- если я чего-то не упустил- есть не что иное, как перекрашенная зависть. Или полагаете вы, что мне недостаёт доброй воли собственной жизнью распорядиться на манер некоторых иных? Нет у меня на то таланта. Если быть до конца честным, достойная дама, то на донце моём вот что притаилось: быть негодяем, мужланом ,горлопаном, обманщиком, пересмешником, причитающим над трупами. Но из-за непылкости моего темперамента я обречён оставаться обычным человеком и ,что, возможно, больнее слышать от окружающих, таковым и являюсь.
Фрау Веграт(улыбаясь,слушает его): Если б вы нам рассказали правду об основаниях, что держат вас в Вене...?
Доктор Ройманн: Хорошо. Я есть я ,а не кто иной, и не имею прав быть другим. Переменим тему нашей беседы.
Фрау Веграт: Разве мы не настолько добрые друзья, чтоб я могла спокойно поговорить с вами обо всём? Я знаю ведь, что вы скрываете. Но я верю, что в вашей власти известные иллюзии и  душевные мечтания одной девушки открыто высмеять. Я б искренне успокоилась, если б смела вовлечь вас в круг этих столь близких мне и взаимно незнакомых людей, которые, притом обречённо стремятся, друг к дружке и вдаль, Бог знает куда.
Доктор Ройманн: Мы поговорим об этом когда придёт время, достойная дама.
Фрау Веграт: Я не исповедуюсь вам и, надеюсь, ни в чём не успела вам покаяться. Но я чую, что нечто не в порядке. Возможно этот непокой навеял необычный блеск глаз Феликса. Но в этом нет ничего страшного...мне неприятна мысль, что такой вот прекраснодушный юноша странствует по свету, забывая о той, кому благодарен за своё явление на свет?
Доктор Ройманн: Не станем задаваться общими вопросами, достойная дама. Иначе исказим, извратим прочнейшие наши устои настолько, что зорчайшие очи откажут и обманутся. Но от себя добавлю испытанное: ложь, которая себя настолько разумно опрадывает, что мир в доме способна удержать собой, достойна, по крайней мере, того же доверия, как и правда, которая ни на что иное не способна, кроме как разрушить образ прошлого, притупить восприятие сегодняшнего и исказить предвидение будущего (уходят прочь вместе)


Седьмая сцена

Йоханна и Зала.

Йоханна: Все возвращаются на кру`ги своя. Ваш сад, пожалуй, побольше, герр фон Зала?
Зала: Мой сад- лес для тех, кого выдумка не увлекает за хрупкие решётки.
Йоханна: Ваша вилла похорошела.
Зала: Вы её видали?
Йоханна: Я б свиделась с нею теперь, по прошествии трёх лет.
Зала: Тогда она и на камень от земли не поднялась.
Йоханна: Не для меня, видевшей здание во всём величии ещё тогда.
Зала: Загадочно...
Йоханна: Отнюдь. Припоминаю нашу встречу. Я с родителями и Феликсом отправились на прогулку в Дорнбах, там и повстречали вас с господином Фихтнером как раз на площадке будущей стройки. Ваша вилла теперь в точности такая, какой вы её тогда изобразили.
Зала: Пожалуй, вы бывали там не раз.
Йоханна: Я часто прогуливалась в одиночестве, с тех пор как мама захворала.
Зала: И когда же вы мимоходом видали мой дом?
Йоханна: Совсем недавно...сегодня.
Зала: Сегодня.
Йоханна: Да, я обошла его кру`гом.
Зала: Вот как ? Вокруг? ...Наверное, вы заметили укромную дверь, что ведёт прямо в лес?
Йохана: Да...Но она почти незаметна: слишком густая листва. А где там бюсты римских императоров?
Зала: Они -на колоннах у входа в аллею. Совсем рядом с ними- мраморная скамеечка, а перед нею- устроен небольой пруд.
Йоханна (кивает): Как вы тогда изобразили... А тёмно-зелёная вода мерцает. По утрам ближние кусты роняют в пруд тени. Знаю (смотрит Зале в глаза и улыбается; удаляются вместе).

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Альберт Шницлер "Одинокий путь", пьеса (1: 4-5)

* * * * *,...................................................................................................heart rose !:)

Четвёртая сцена

Йоханна. Зала. Доктор Ройманн. Фрау Веграт с Феликсом спускаются из веранды в сад.

Фрау Веграт: Бог вас послал, милый герр доктор. Что скажете? вот радость повидаться с вами!
(дружески пожимает руки господам)
Фрау Веграт: Добрый вечер ,герр фон Зала.
Зала: Премного рад, милостивая госпожа моя, ,видеть вас в довольном здравии.
Фрау Веграт: Да, мне теперь немного полегчало. Если бы ещё эта траурная пора года не была так близка.
Зала: Но, достойная госпожа, погожие дни не за горами. Когда леса горят золотом и пурпуром, нежный туман окутывает холмы, а небо, столь далёкое и ясное, просто пугает нас своей бесконечной далью...!
Фрау Веграт: Хотелось бы это ещё раз увидеть.
Доктор Ройманн (упредительно): Милостивая фрау...
Фрау Веграт: Простите мне: приходят же на ум подобные мысли. (горячо) Если б мне знать, хоть догадаться, сколь долго мой добрый доктор сможет удержать меня.
Доктор Ройманн: В этом смысле, смею вас заверить, достойная госпожа: я остаюсь в Вене.
Фрау Веграт: Как? Обстоятельства поменялись?
Доктор Ройманн: Да.
Феликс: Верно ли, что некто иной будет вызван в Грац?
Доктор Ройманн: И не так. Ведь "некто иной", кому выпали козыри, свернул себе шею на горной прогулке.
Феликс: Но у вас был главный шанс. Как появился соперник?
Доктор Ройманн: Я был главным претендентом, но упустил возможность.
Фрау Внграт: Как?
Доктор Ройманн: Я не принял на себя некую обязанность.
Фрау Веграт: Вы настоль щепетильны?
Феликс: Вы столь горды?
Доктор Ройманн: Ни то, ни другое. Даже мысль воспользоваться плодом чьего-то несчастья причиняет мне чрезмерную боль: вторая половина моей натуры грозится отомстить. Вот видите: ни суеверие, ни гордость, но всего лишь простое, мелкотравчатое тщеславие.
Зала: Изысканно, герр доктор.
Фрау Веграт: Из всего сказанного я поняла только ,что вы остаётесь. Да, вот насколь понятливы хворые.
Доктор Ройманн (предусмотрительно отстраняясь): Ну, Феликс, как вам понравился гарнизон?
Феликс: Очень хорош.
Фрау Веграт: Теперь ты вполне доволен, сынок мой?
Феликс: Я вам очень благодарен. Тебе в особенности, мама.
Фрау Веграт: Почему мне особенно? Последний отпуск зависел ведь от батюшки.
Доктор Ройманн: Ему было б гораздо милей, избери вы сыну мирную профессию.
Зала: В наши дни не осталось мирных.
Феликс: Вы правы, герр фон Зала...Кроме того, должен передать вам привет от оберлейтенанта Шроттинга.
Зала: Большое спасибо. Ещё помнит меня?
Феликс: Не он один. Мы постоянно и регулярно вспоминаем о вас, за всякой трапезой. Ваш портрет, среди прочих, отставных офицеров полка, висит на стене казино (не только австрийская, но и немецкая стойкая традиция называть офицерские кантины "казино": те, кто пережил оккупацию,помнят- прим.перев.)

Пятая сцена

Йоханна. Зала. Доктор Ройманн. Феликс. Фрау Веграт. Профессор Веграт является.

Веграт: Добрый вечер...Как, Феликс, ты снова с нами? Вот неожиданность!
Феликс: Добрый вечер, папа`. У меня двухдневное увольнение.
Веграт: Отпуск,...увольнение? Действительно? Или же маленькая прихоть ради удовольствия?
Феликс (легко, не растерянно): Я всё ж обязуюсь не врать, отец.
Веграт (также шутливо): Я не желал тебе лёгкого пути, Феликс. Даже если ты нарушишь присягу, забота о матери зачтётся как смягчающее обстоятельство.
Фрау Веграт: Тоска по родителям!
Веграт: Естественно, к нам с тобой. То ты ведь теперь немного прихворала, ты- главная персона... Что ж, как здоровье, Габриэла? Лучше, не правда ли? (Тихо, почти шёпотом) Любовь моя...( лаская ей лоб, убирает чёлку) Любовь, ... погода такая нежная.
Зала: Чудеснейшая осень.
Доктор Ройманн: Вы только что со службы, герр профессор?
Веграт: Да. Я ведь теперь и за директора, забот невпроворот- да не всегда захватывающие и благодарные. Но ,как говорится, взялся за гуж...Пусть, быть тому. (усмехаясь) Некий назвал меня "заведующим искусством".
Зала: Не будьте несправедливы к себе, герр профессор.
Фрау Веграт: Похоже, ты снова всю дорогу пешком?
Веграт: Я даже сделал крюк, по турецкому валу прошёлся. Люблю этот путь в особенности. Вечерами, когда столица купается в серебряной туманной дымке...Кстати, привет тебе, Габриэла. Я повстречал было Инеру Хермс.
Фрау Веграт: Она снова в Вене?
Веграт: Проездом. Она пожелала сегодня тебя проведать.
Зала: Она пока ангажирована в Гамбурге?
Веграт: Уже нет. Она , как мне рассказали, покинула сцену и живёт со своей замужней сестрой в провинции.
Йоханна: Я видела её, играющую роль в вашей пьесе, герр фон Зала.
Зала: Но, должно быть, тогда вы были ещё совсем маленькой девочкой.
Йоханна: Она представляла испанскую принцессу.
Зала: Увы. Принцессы ,пожалуй, не её типаж. Она за всю свою жизнь тогда так и не научилась декламировать.
Доктор Ройманн: И поэтому ныне вы по-прежнему полагаете, герр фон Зала, что любой даме не по силам декламация ваших творений?
Зала: Почему бы нет, милый доктор? Если б вы обитали в самой земной сердцевина, то знали б, что все вещи одинаково тяжелы. А если б воспарили в зенит мира , то осознали б, что все явления одинаково серёзны.
Фрау Веграт: И как же она выглядит?
Веграт: По-прежнему, вполне мила.
Зала: Она по-прежнему стремится устроить музейную экспозицию своих картин?
Феликс: А что за картина?
Йоханна: А что, её картина -в музее?
Зала: Вы, пожалуй, видели её, в каталоге значится как "Актриса", к несчастью "Актриса". Молодая бабёнка в костюме арлекина, поверх наброшена греческая тога, у ног- ворох масок. Совсем одна, пронзительтый взгляд героини утсремлён к зрителям, смотрит она с пустой, полутёмной сцены, промеж несочленённых кулис: фрагмент комнатной стены, немного леса, пролёт за`мковой стены...
Феликс: А на заднем плане- декорация южного пейзажа с пальмами да платанами...?
Зала: да. Она полускатана, а за нею видать гору мебели, лестницу, кубки, короны блистают в ясных лучах дня.
Феликс: Это же картина Юлиана Фихтнера?
Зала: Конечно.
Феликс: Я не знал, что образ Ирены Хермс  должен быть выставлен в галерее.
Веграт: С тех пор, как она была нарисована, прошло больше двадцати пяти лет. Тогда полотно смотрелось вызывающе. Это был её первый большой успех. А теперь ,пожалуй, многонько набралось таких живых и забытых знаменитостей...Кроме того ,я расспросил Ирену о мастере. Уживительно же :"вечная подруга" не знает, где он в свете обретается.
Феликс: Несколько дней назад я разговаривал с ним.
Веграт: Как? Ты видел Юлиана Фихтнера? Он был в Зальцбурге?...Когда же?
Феликс: Третьего и четвёртого дня, не позавчера. Он разыскал меня,- и мы вместе повели вечер.
Фрау Веграт (бросает многозначительный взгляд доктору Ройманну).
Веграт: Как живётся ему? И что он рассказал тебе?
Феликс: Поседел немного, а ,в общем, мне показалось, не изменился.
Веграт: Сколько же лет провел он вдалеке от столицы? Два года, не правда ли?
Фрау Веграт: Немного больше.
Феликс: Он совершил великие путешествия.
Зала: Да, я кстати он недавно прислал мне открытку.
Веграт: И мы тоже. Но я не думал, что вы состоите с ним в регулярной переписке.
Зала: Регулярной? Нет.
Йоханна: Вы разве с ним не дружны?
Зала: Друзей у меня нет вообще. А если имею- отрекаюсь от них.
Йоханна: Но прежде вы были столь близки с ним.
Зала: Скорее- он со мной, а я был далёк.
Феликс: Что вы этим хотите сказать, герр фон Зала?
Йоханна: Я поняла вполне. Так вы ведётесь с большинством.
Зала: Скорее, с меньшинством людей.
Йоханна: Это заметно по вашим творениям.
Зала: Надеюсь. Иначе их сочинял бы некто иной.
Веграт: Сказал ли он, когда снова явится в Вену?
Феликс: Верю, скоро. Но, очень вероятно, он не стеснён в сроках.
Йоханна: Мне очень хотелось бы свидеться в господином Фихтнером. Такие люди мне очень милы.
Веграт: Кого ты зовёшь "такими"?
Йоханна: Которые всегда- из дальних странствий.
Веграт: Но, сколь ты с ним знакома, Йоханна, он ...всегда возвращался неиздалека...жил по соседству.
Йоханна: Всё равно, жил там или здесь: даже если являлся к нам попросту в гости, казалось, что -из дальних далей.
Веграт: Ах, да...
Феликс: И я иногда ощущал то же.
Веграт: Не странно ли, что он по свету рыщет, по крайней мере, последние годы?
Зала: А раньше ли непоседливость за ним не замечалась: вы же вместе служили в Академии?
Веграт: Да, было. И тогда надо было с ним поинтимнее сойтись, дабы узнать, что он за человек. В молодости ему было присуще нечто ослепляющее, чарующее. Ни к кому из мною встреченных эпитет "многообещающий" не был более кстати, как к нему.
Зала: Что ж , он отчасти оправдал былые надежды.
Веграт: Но если б он достиг всего...!
Доктор Ройманн: Полагаю, тот, кто   м о г   б ы   д о с т и ч ь , тот достигает в итоге.
Веграт: Не всегда. Юлиан был, пожалуй, предназначен к высшему. Чего ему недоставало, так это собранности да душевного покоя. Его постоянно донимал внутренний неуют и , к несчастью, поэтому  многообещающие труды не вершились.
Феликс: Он показал мне пару эскизов, из последних работ.
Веграт: Хороши?
Феликс: По мне, в них что-то захватываюшее...
Фрау Веграт: Что именно? Каков жанр работ?
Феликс: Пейзажи. Даже очень близкие нам виды.
Йоханна: Однажды во сне я увидала некий весенний пейзаж, такой солнечный и милый , хоть плачь теперь.
Зала: Да, печаль упрятана в преходящем часто много глубже, чем мы чувствуем.
Веграт: Итак, он снова трудится? Тогда от него можно ожидать нечто особенное.
Зала: От каждого, кто однажды стал искусником, ничего иного не следует ждать.
Веграт: Да, так оно и есть, герр фон Зала. Но существует одна большая разница. Насчёт "служащего" в этом отношении можно быть вполне спокойным (с живой иронией), того, кто пишет что ни год ради вернисажа свою честну`ю картинку, и от доброты душевной не способен ни на что иное.
Доктор Ройманн: Это ещё серьёзный вопрос, кто в миру искусство движет дальше, профессионалы, как вы, герр профессор, или ...или так называемые гении.
Веграт: О, это совсем не по мне, играть на различиях. Но о гениальности лучше умолчим :она- мир в себе и вне дискуссий, что мировые стихии.
Доктор Ройманн: Я придерживаюсь в корне противоположной точки зрения.
Веграт: Вообще, не до`лжно обсуждать тех, кому границы неведомы. Честно резюмирую: кто свои пределы знает, тот лучший человек. И ,в этом отношении, ценю себя чрезвычайно... Тебе не зябко, Габриэла?
Фрау Веграт: Нет.
Веграт: Укутайся потеплее и позволь нам прогуливаться тут пока не стемнеет.
Фрау Веграт: О да, охотно. ...Пожалуйста, подойдите ко мне, доктор, возьмите даму под ручку. Вы совсем не заботитесь о пациентке.
Доктор Ройманн: Я к вашим услугам.
(Все удаляются прочь : Йоханна со своим братом, Зала с профессором... а фрау Веграт внезапно останавливает Ройманна)

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

фон Кляйст "Разбитый кувшин", комедия (отрывок 11)

* * * * *,...............................................................................................heartrose!:)

Десятая сцена

Предыдущие без Лихта. После являются служанки.

Адам (вставая с кресла): Меж делом, коли нам угодно

                                           проветриться немного...?

Вальтер: Гм. О, да.

                Я тоже бы...

Адам: Желаете вы с нами

           прогулку к фрау Бригитт совершить?

Вальтер: Прогулку? Что?

Адам: Да, за порог суда...

Вальтер (про себя): Ужасно! громко Герр судия Адам, а что?

              Вина стакан мне б пригодился.

Адам: Охотно, вам- от всей души. Эй, Маргрета!

           Вы ,сударь, осчастливили меня... Маргрета! девушка является

Девушка: Пришла.

Адам: Прикажете какого: из французских?

           Скорее все в беседку, живо...

Вальтер: Родного, рейнского.

Адам: Отлично. Марш!

Вальтер: Куда?

Адам: Маргрета! Там, всё -на лужок.

           Вот!...Ключ.

Вальтер: Гм. Давайте, здесь.

Адам: Вон! Марш, кому сказал!

           Маргрета, масла свежего неси,

           добавь и лимбургского сыру!

           И жирного, да с яблоками, гуся!

Вальтер: Довольно! попрошу без церемоний,

                прошу вас, господин судья.

Адам: Живей,

           катитесь к чорту! Что я сказал вам?! 

Вальтер: Вы разогнали всех?!

Адам: О, ваша милость?...

Вальтер: Что вы...?

Адам: Да, разошлись, коль вам угодно,

           пока фрау Бригитт не явится...

           А что ,нельзя?

Вальтер: Гм. Как вым угодно.

                Но стоит ли трудов наш перерыв?

                Вы полагаете, что фрау Бригитт,

                не скоро к нам доставит пристав?

Адам: Сегодня "деревянный день",мой господин,

           все бабы, большей частью, по дрова,

           меж сосен сучья подбирают.

           Легко сказать...

Рупрехт: Нет, тётя моя дома.

Вальтер: Ах, дома. Пусть побудет там.

Рупрехт: Явится скоро.

Вальтер: Явится нам...Вина, пожалуйста.

Адам (про себя) : Проклятье!

Вальтер: Валяйте! Только без закусок,

                прошу вас. Мне сухарик с солью.

Адам (про себя) С сушёной блядью бутербродик. громко

                             Ах, вам сухарик! Ах, солёный! Пшла...

Вальтер: Ладно.

Адам: Хорошо. И ломоть сыру- тоже. Сыр

           острит язык, к вину готовит.

Вальтер:  Ну ладно, пусть немного сыру.   

Адам: Идёт. Камчатую -на стол. Дела

           неплохи, как сдаётся. Девушка уходит

           С нас враги

           заносчивые долю обирают,

           а мы, другие, добрые, должны

           с детьми и жёнами делиться денно,

           да с другими в урочный час гулять.

Вальтер: Что я сказать хотел...Ах, вот:

                герр судия, вы ранены, как сталось?

                Ужасная дыра , к тому же, в голове!

Адам: Я чувствую...

Вальтер: Вы ощутили? Хм. Когда?

                Пожалуй, вечером вчера?

Адам: Сегодня в полшестого утром,

           восстав с кровати собственной.

Вальтер: Откуда?

Адам: Причиною...тому, я сам, мой сударь.

           Ударился главою об очаг,

           а отчего, доселе я не знаю.

Вальтер: Да? И дважды?

Адам: Как дважды?

Вальтер: Спереди и сзади.

                У вас вторая рана -на затылке.

Адам: Вторая на затылке...Маргарета!

две девушки с вином и закусками являются, накрывают скатерть

Вальтер: Как?

Адам: Вначале -эта, после-та.

           Упав лицом, я обернулся- и,

           ударившись вторично, сбил затылок. наливает гостю

           За здравие!

Вальтер (поднимая тост): Сыщите бабу что ль,

                                              она поверит вашей небылице,

                                              герр судия.

Адам: Да ну?

Вальтер: Клянусь вам, герр,

                вы расцарапаны повсюду как попало.

Адам (смеясь) : Нет, слава Богу, не ногтями бабы!

Вальтер: Врагов заносчивых наскок?

Адам (продолжая смеяться): Наткнулся я на веник было,

                                                 повешенный над очагом моим...

                                                 За ваше здравие! пьют

Вальтер: И сегодня

                парик ваш где-то запропал, которым

                вы бы прикрыли раны.

Адам: Ах ,беда

           с подругою- близняшкой к нам приходит.

           Вот...жирненького...предложу вам?

Вальтер: Дольку.

                Из Лимбурга?

Адам: Так точно, сударь мой.

Вальтер: Чорт побери, о парике, подробней!?

Адам: Что?

Вальтер: Да-да, что сталось с париком?

Адам: Да, видите...Сидел вчера, читал

           судебный акт, и, шляпу сняв долой,

           задумался ,забывши обо всём,

           пока огонь свечи не выжрал

           парик мой. Мне показалось даже,

           что пламя  с неба охватило

           кувшин мой грешный. Я сорвал

           "накидку" власяную но пока

            лишь кожа не осталась от неё

            горела что Содом с Гоморрой,

            пока три волосинки не остались

            целы.

Вальтер: Ужасно! А второй? Он где?

Адам: У парикмахера. Но, к делу...

Вальтер: Не торопитесь, вас прошу, герр А`дам.

Адам: Ах, нет! Бегут минуты. Вам налить? наливает рюмку гостю

Вальтер: А Лебрехт, если тот чудак не врал,

                он тоже в переделку влип.

Адам: Ещё б. пьёт

Вальтер: Коли улики все остались

                на месте преступления, то вам

                по ране просто отыскать злодея. пьёт

                Нирштайнское?

Адам: Что?

Вальтер: Тогда из Оппенгайма?

Адам: Нирштайнское. Смотри-ка, вы знаток.

           за ваше здравие! Я сам давил и квасил.

Вальтер: Я пробовал в Нирштайне года три

                тому назад, на празднике. Адам подливает

                Фрау Марта, сколь высо`ко от земли

                окно в покое вашей дочери?

Фрау Марта: Окошко?

Вальтер: Вот именно, окно из спальни?

Фрау Марта: Там девять футов до земли:

                      внизу подвал, прыжки опасны. 

                      Ещё в двух футах от стены растёт лоза,

                      да столь густа,что лишь кабан клыкастый

                      продраться может сквозь неё.

Адам: Там не висит... подливает себе

Вальтер: Вы полагаете?

Адам: Ах, ладно! пьёт

Вальтер (Рупрехту): И как же вы достали шалуна?

                                   Пожалуй, в голову?

Рупрехт: Сюда.

Вальтер: Довольно.

Адам: А добавки?

Вальтер: Полна наполовину.

Адам: Вам долить?

Вальтер: Нет, сказал вам.

Адам: На счастье, ну?

Вальтер: Нет, спасибо.

Адам: Нет, Пифагор был против недолива. доливает

Вальтер (снова Рупрехту): Сколь раз ударили вы чужака?

Адам: Одна-Господь, две- хаос тёмный, три- наш мир.

           Я Троицу люблю, ведь с третьей

           от солнца брызги пьются, а затем-

           четвёртая, салфеткой в губы.

Вальтер: Сколь раз ударили вы чужака?

                 Я Рупрехта спросил, однако!

Адам: Ясно!

           Сколь раз ударил ты козла? Выкладывай!

           Бог порази меня, парнишка дело знает...

           Иль ты запамятовал?

Рупрехт: То есть, ручкой?

Адам: Знает дело.

Вальтер: Когда он убегал от вас к окну.

Рупрехт: Я... дважды, господа мои.

Адам: О, плут! Он заслужил и трижды! пьёт

еще добью немного. пока читайте

........перевод с немецкого........................................Терджиманаheartrose:).......