хочу сюди!
 

Kateryna

54 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 45-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVIII"

Я вырвал, подобно кинжалу,
из сердца любви остриё.
Мне верная смерть угрожала-
я не страшился её.

Неистовым гневом обьята,
жестокой обидой горя,
кумир, освящённый когда-то,
свергла душа с алтаря.

Но, горькую память тревожа,
во сне всё является он...
Да будет мне послан, о боже,
сны изгоняющий сон!

перевод Н.Ванханен

 
Como se arranca el hierro de una herida
su amor de las entraсas me arranque`,
aunque senti` al hacerlo que la vida
me arrancaba con e`l!  

Del altar que le alca` en el alma mi`a 
la voluntad su imagen arroje`,
y la luz de la fe que en ella ardi`a
ante el ara desierta se apage`.

Au`n para combatir mi firme empeсo
viene a mi mente su visio`n tenaz... 
!! Cua`ndo podre` dormir con ese sueсo
en que acaba el soсar!!

Gustavo Adolfo Bequer


Подобно ножу, что из раны был вынут,
любовь её вырвала печень мою,
хоть чуял я: жизнь моя с лезвием ми`нет,
и так- на краю!

Любовь обустроила храм свой душевный-
усилье низвергло её с алтаря,
но луч истой веры в гонимой забрезжил,
свечою горя!

Пока, чтоб упрямство сломить моё, тенью
приходит она мне на ум всякий раз.
Когда я усну с этим липким виденьем,
в котором увяз?!

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose

Каролина фон Гюденроде "Звуки"

Вы, Души Дна, в материальном Плане
ради Свободы, Воли в Плен взяты`;
Кто ваши Ковы отпустил Желанью,
что гармонично льнёт из Немоты?
Кто Звуки, снёс Засов Темницы вашей?
Кто сбил Оковы Крыльям нараспашку?

Вначале Сила тронула Препону,
Ночь Заточенья Звукам поддала`сь-
да заблудились в Космосе просторном,
проворный Бег их в Немоте увяз,
и те блуждали в синем Окоёме,
и ликовали в Бурю, клича Волны.

Они, шепча, скользили вверх по Кронам,
из соловьиных Грудок Трелью шли,
метались смело с Гор Потоком громким,
Свободой упиваясь наразлив.
Они шумели буйно Уха мимо
а Человек Душою полонил их.

Носил он их под самым своим Сердцем,
для горних, им не хоженных Дорог,
чтоб Душам близким, улетая резво,
поведали, как Ангел их сберёг.
Согласно воспарили те из Люльки
и разбрелись, неся Подобье Люда.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose см. тж. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=65298bravo


Die Toene

Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen
Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt;
Wer loeset eure Bande dem Verlangen,
Das gern melodisch aus der Stummheit dringt?
Wer Toene oeffnet eurer Kerker Riegel?
Und wer entfesselt eure Aetherfluegel?

Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret,
Zersprang der Toene alte Kerkernacht;
Im weiten Raume hier und da verirret
Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht,
Und sie durchwandelten den blauen Bogen
Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen.

Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel
Und hauchten aus der Nachtigallen Brust,
Mit mut'gen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel
Der Felsen sich in wilder Freiheitslust.
Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber,
Er zog sie in sein Innerstes hinueber.

Und da er unterm Herzen sie getragen,
Heisst er sie wandlen auf der Luefte Pfad
Und allen den verwandten Seelen sagen,
Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat.
Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege
Und wandlen fort und tragen Menschenzuege.

Karoline von Guedenrode

Оскар Уайльд "Dеsespoir"


Dеsespoir

Свои  права  диктует  нам  природа:
Весной  нарцисс  приобретает  цвет,
А  летом  роза  прославляет  свет,
Фиалке  ж  льстит  осенняя  погода.
Шафран  зимою  тянет  к  небосводу,
Но  все  ж  земле  к  лицу  зеленый плед.
С  дождем  весенним  встанет  первоцвет
На  радость  пчелам  и  косцу  в  угоду.

Лишь  человек  бессменно  тянет  крест,
С  годами  чахнет,  и  во  мраке  ночи
Тускнеют  дни,  которых  не  вернуть.
Стремления,  любовь  нам  освещают  путь
На  миг.  Но  после  оседают  прочно
В  просторах  памяти,  оставив  след.

перевод Петра Гуреева, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/01/03/4647
 

Миная, год, свои ничтожит платья,-
головкою трясёт нарцисс весной,
пусть розе полыхнуть не с ним, одной,-
а осенью наряд в фиалки ладит,
изящный крокус нежит в снегопаде;
Почто твой голый сад плоды пождёт
и зеленеет серый край с дождём,
даруя мальчику косьбы отраду?

А жизнь? Горька: её лихое море
нас подмывает ,мрак её ночной
былые дни скрывает безвозвратно?
Любви и дум наш факел гаснет рано-
мы с толком устилаем дно
иссохшей шелухой воспоминаний.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Dеsespoir

The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,
And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore you leafless trees will bloom again
And this grey land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.

But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.

Oscar Wilde

Гуго фон Гофмансталь "Видно, тем внизу дано погибнуть..."

Умирать иным...

Умирать иным внизу придётся,
В трюме судна на тяжёлах вёслах,
Наверху другие за штурвалом
Видят птиц и ищут путь по звёздам.

Многие лежат усталым телом
У корней своей беспутной жизни,
А другим придвинуты стулья
Ближе к сибиллам, королевам,
Там они сидят, как дома,
С лёгкой головой и лёгкими руками.

Но тень падает от той жизни
На те жизни,которые ниже,
И привязаны легкие к тяжелым,
Так же, как к земле притянут воздух.

И забытых народов усталость
С моих век мне стряхнуть не удаётся,
И не спрятать испуганную душу
От далёких звёзд неслышного паденья.

Много судеб ткётся рядом с моею,
Бытие их перепутывает, играя,
И моя участь больше этой жизни
Стройной вспышки или узкой лиры.

перевод с немецкого  вячеслава Куприянова, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/02/18/8677

Manche freilich...

Manche freilich muessen drunten sterben
wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
andere wohnen bei dem Steuer droben,
kennen Vogelflug und die Laender der Sterne.

Manche liegen mit immer schweren Gliedern
bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
anderen sind die Stuehle gerichtet
bei den Sibyllen, den Koeniginnen,
und da sitzen sie wie zu Hause,
leichten Hauptes und leichter Hаende.
Doch ein Schatten fuellt von jenen Leben
in die anderen Leben hinueber,
und die leichten sind an die schweren
wie an Luft und Erde gebunden.

Ganz vergessener Voelker Muedigkeiten
kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
noch weghalten von der erschrockenen Seele
stummes Niederfallen ferner Sterne.

Viele Geschicke weben neben dem meinen,
durcheinander spielt sie all das Dasein,
und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
schlanke Flamme oder schmale Leier.

Hugo von Hoffmansthal


Видно, тем внизу дано погибнуть,
где Корабль толкает Грубость Вёсел;
у Кормила наверху иные,
знают Птиц Полёт и Берег звёздный.

Те лежат, чьи Члены опухают,
в Корневищах Непонятных Жизней,
а иным Седалища доступны
в обществе Сивилл и Королевен:
званные, гостят и почивают,
тешат Головы, и Рук не тру`дят.
Только дольней Жизни Тень густая
в ту, что выше проникает:
лёгким не избавиться от Ноши-
Воздуху с Землёй не распрощаться.
 
Глину Лет прадавних Иноверцев
с Век своих стряхнуть мне не даётся,
ни сокрыть от пуганного Сердца
тихого ночного Звездопада.

Много Судеб сотканы с моею:
притираясь, Бытиё играют,
моя Доля больше этой Жизни
Сполоха худого,скудной Лиры.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Поэтическое восприятие Природы"

В тот день особый, день сретенья
Зимы и юноши Весны
фиалки мокли в веток те`нях.
Был ранний май весьма сырым.
Я шла, чихая, по болоту,
межи сухой искала нить.
У жаб с утра была охота:
на кочки вылезли они.

Чрез сотни маленьких ложбинок
с холодной талою водой,
да на ходулях, на резине
не перебраться, Боже мой.
Тому, кто пел тебя и славил
слащавой, пышною строфой,
дурачил фрейтою лукавой,
воздай, Природа, мишурой!

Развей привольно платьев шлейфы
холёных, благородных дам-
не им болота поношенье...
Навстречу утренним лучам
из глубины промозглых хлябей
поднялся жаворонок звонкий,
и переливы песни плавил
эфир по-утреннему тонкий.

Ручьи сияли хрусталями:
покрыла ветвие эмаль.
Знаток уми`лился гулявый,
проблеял: "Славно, о-ля-ля!"-
и резво прыгнул на поляну,
на травы, в солнечную тишь,
где анемоны да фиалки
в одну компанию сошлись.

Роскошен мох. А в небе- трели.
Цветочный рай... Лягушек гон...
Меня созвучья рифм согрели.
Поэтка села на пальто.
Довольно музам стан искать!
Сгодится и поляна эта.
Знаком мне почерк дурака,
сынка знакомого поэта...

Венок в лохматой шевелюре,
букет фиалок сжат в руке,
осьмнадцать лет- гуляет дурень
с Весной, а то же ещё с кем!?
Он перепрыгнул через ров
упав на заросли колючек.
Аврам бы тут лишился слов:
бара`на нету жертвы лучше.

Запрыгал, бедненький, заблеял
по выгону да по цветам,
мотая гривой ниже чресел:
"Виктория, трам-тарарам!"
Затем, сомлевши, прошептал:
"Сюда б рожков позвонче, шведских"-
и соловьём на время стал,
почав свистать, по-птичьи весел!

Затем-таки присел на кочку,
найдя пристанище во мху,
и, вперив очи в дальню точку,
понёс смурную чепуху:
всё про фиалки да про ландыш.
Луч света лоб ему сверлил.
Смирилась было, грязь- и ладно-
пошляк пришёл- и разозлил.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Фридрих Гёльдерлин "Жизненныйпуть"

Жизненный путь

Большего жаждал ты; но, пусть любовь влечет
Всех нас долу и боль властно сгибает, - все ж
Возвращается путь наш
Не напрасно дугой к истоку.

Вверх иль вниз – все равно! там, в священной ночи,
Где природа молчит, в мыслях рождая дни,
В искривленнейшем Орке
Не сияет ли правды слава?

То познал я. Презрев смертных учений суть,
Вы, небесные, вы, всесодержащие,
Никогда, сколько помню,
Не дарили тропы мне ровной.

Стерпит все человек, - так рекут небеса, -
Возмужав, обретет благодаренья дух
И, постигнув свободу,
Устремится к желанным далям.
 
перевод Олега Комкова, см по ссылке 
http://www.stihi.ru/2010/02/18/4868


Lebenslauf

Groessers wolltest auch du, aber die Liebe zwingt
All uns nieder, das Leid beuget gewaltiger,
Doch es kehret umsonst nicht
Unser Bogen, woher er kommt.

Aufwaerts oder hinab! herrschet in heilger Nacht,
Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt,
Herrscht im schiefesten Orkus
Nicht ein Grades, ein Recht noch auch?

Dies erfuhr ich. Denn nie, sterblichen Meistern gleich,
Habt ihr Himmlischen, ihr Alleserhaltenden,
Dass ich wuesste, mit Vorsicht
Mich des ebenen Pfads gefuehrt.

Alles pruefe der Mensch, sagen die Himmlischen,
Dass er, kraeftig genaehrt, danken fuer Alles lern',
Und verstehe die Freiheit,
Aufzubrechen, wohin er will.

Friedrich Hoelderlin


Большего желал и ты, но Любовь
нас окорачивает, Боль без спросу гнёт,
да и такие мы, Дуги, ведо`мы
не по Желаниям собственным.

Вверх или вниз?! судится во благой Ночи,
где немая Природа Дни грядущие измышляет,
судится в Орке преухабистом,
не Приговор, не Право твоё ли?

То я изведал... Ибо никогда, смертным Наставникам подобно,
вы Горние, вы Вседержащие,
это я знал, с Умыслом
не вели меня ровным Путём.

Всё пытает Человека, рекут Вышние, чтоб он,
мощно напитан, Благодаренью за Всё обучен,
да чуял Волю,
бунтовал и стремился.

перевод с немецеого Терджимана Кырымлы heart rose

Кристофер Джон Бреннан "Осень"

Christopher John Brennan (1870-1932), Australia

Autumn

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.

1913


Осень

По осени отходит в вечность год
над жертвенником с тлеющей золою;
преклонный мир, наполненный тщетою,
взволнованно и терпеливо ждет
заклятия таинственной зимы
с дыханием беспамятности сонной;
притихший лес в тревогу погруженный
при тусклом солнце под наплывом тьмы
глядит: бредут насельники тюрьмы –
моих надежд развенчанные тени.
Идут за годом кануть в темноту
и ни слезинки, ни мольбы, ни стона !
Но, преодолевая немоту
замерзших губ, под шум древесной сени
мы смотрим вдаль: тесней обняв друг друга,
приветствуем грядущую мечту
в сиянии заснеженного Юга.

перевод Ириса Виртуалиса , см. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=74912


Осень

Осень: год еле дышит в ожидании конца,
но, догорает жертвенный огонь;
зря смутные желания тревожат кровь
и тщетно ждут с надеждой у крыльца,
что превращает благо в кару
и войдёт, вплетётся прочно в беспокойный сон:
и где деревья молчаливы в унисон,
и солнце где грустит со мной на пАру,
а думы мрачные во сне бредут отарой,
вперёд, в изгнанье из разрушенных дворцов,
вздыхая тихо по прошедшим временам.
Но, не поможет им ни вздох, ни плач, ни стон.
Мечты мои несчастные! что всё неймётся вам
среди тоски постылой в чаще леса,
как вам избавиться от вековых препон,
взирать на чудо-зиму сквозь завесу.

перевод Фриды Ароновны Шутман (г.Ашдод, Израиль) см. там же

Под осень вяло дышит к смерти год,
с ним храмовое пламя умирает;
пригасший миръ напрасно ожидает,
волнуясь странно, что с зимой придёт
желанный вздох, глухого сна заклятье:
умолкший лес в тоскливом тусклом платье,
по солнцу меркнущему траур, я
слежу за радугою блёклой грёз гонимых
зимой из обветшалых их дворцов,
и год помалу чахнет вместе с ними.
Развенчанные, горе утая,
уходят молча! В оскудевшем мире
мы восседаем молча средь дерев,
подобно им поникшие, устами
замёрзшими оборотившись к югу, где
кристалл зимы чарует блеском память.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Ингеборг Бахманн "Обуза Лета"

Большой летний фрахт.

Багаж огромный лета был погружен,
корабль солнца к выходу готов,
когда метнулись чайки вдоль бортов.
Багаж огромный лета был погружен.

Корабль солнца к выходу готов,
ростральные и первые фигуры
открыто ухмылялись, как лемуры.
Корабль солнца к выходу готов.

Когда метнулись чайки вдоль бортов,
получен был приказ открыть кингстоны,
открой глаза - ты в зареве утонешь,
когда метнутся чайки вдоль бортов.

Перевод Аллы Старк ,см. по ссылке  http://www.stihi.ru/2003/11/02-748


Die grosse Fracht

Die grosse Fracht des Sommers ist verladen,
das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Mowe sturzt und schreit.
Die grosse Fracht des Sommers ist verladen.

Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhuellt das Lacheln der Lemuren.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.

Wenn hinter dir die Moewe sturzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Moewe stuerzt und schreit.

Ingeborg Bachmann

Обуза Лета сгружена в Порту,
Корабль Солнца к Рейсу предназначен,
коль Чайка по тебе голо`сит-плачет.
Обуза Лета сгружена в Порту.

Корабль Солнца к Рейсу предназначен:
смеются Галеонныестатуи,
оскал Лемуров напоказ рисуя. 
Корабль Солнца к Рейсу предназначен.

Коль Чайка по тебе голо`сит-плачет,
идёт Наказ с Заката погружаться;
да ты испей Глазами вволю Жа`ру,
коль Чайка по тебе голо`сит-плачет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 
Тяжёлый летний груз опущен в трюмы,
и солнечный корабль ждёт на рейде,
раз за тобою чайка бьётся и кричит.
Тяжёлый летний груз опущен в трюмы.

И солнечный корабль ждёт на рейде,
и с неприкрытою усмешкою лемуров
разводят губы галеонные фигуры.
И солнечный корабль ждёт на рейде.

Раз за тобою чайка бьётся и кричит,
приходит с запада команда к затопленью,
но не закрыв глаза, тебе тонуть в лучистом свете,
раз за тобою чайка бьётся и кричит.

перевод Олега Эйриха,  см. по ссылке http://www.stihi.ru/2003/11/02-748  

Гуго фон Гофмансталь "Пара"

Она легко несла Бокал-
ему под стать был Уст Овал-
столь мягко, верно шла она,
ни Капли пролито Вина.

Легка, сильна его Рука:
он ею то Коня взнуздает,
то успокоит- тот и станет,
дрожа полегче Ветерка.

Зато когда своей Рукой
Бокал легчайший тронул Рыцарь,
обоим стало тяжело:
их проняла такая Дрожь
Рука не встретилась с другой-
Вино Волной по Половицам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Die Beiden

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaеssiger Gebaеrde
Erzwang er,dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.

Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)
1896

Все переводы см. по ссылке: http://www.poezia.ru/perevod8.php

Она несла в руке бокал –
И хрусталю лица овал –
Сродни. Был твёрд и лёгок шаг,
Что каплям выпрыгнуть – никак.

Рукою крепкой правил граф
Коня младого бег прекрасный.
Легко, руке его подвластный,
Конь встал под ним, затрепетав.

Уже спешил принять бокал
Из рук её… Но что случилось?
Обоим стало тяжело,
Как в лихорадке, их трясло,
Руки не встретил, что искал –
Вино красно к ногам разлилось.

перевод с немецкого Андрея Журавлёва
см. по ссылке:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=50419

Иоганн Вольфганг Гёте "Посвящение"

Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
И вышел в горы, бодр и освежен.
Мои глаза любовно созерцали
Цветы в росе, прозрачный небосклон,-
И снова дня ликующая сила,
Мир обновив, мне сердце обновила.

Я в гору шел, а вкруг нее змеился
И медленно всходил туман густой.
Он плыл, он колыхался и клубился,
Он трепетал, крылатый, надо мной,
И кругозор сияющий затмился
Угрюмой и тяжелой пеленой.
Стесненный пара волнами седыми,
Я в сумрак погружался вместе с ними.

Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,
Скользя и тая вкруг лесистых круч,
Пары редели в воздухе согретом.
Как жадно солнце ждал я из-за туч!
Каким встречать готовился приветом
Вдвойне прекрасный после мрака луч!
С туманом долго бой вело светило,
Вдруг ярким блеском взор мне ослепило.

А грудь стеснило бурное волненье,
"Открой глаза",- шепнуло что-то мне.
Я поднял взор, но только на мгновенье:
Все полыхало, мир тонул в огне.
Но там, на тучах,- явь или виденье?-
Богиня мне предстала в вышине.
Она парила в светлом ореоле.
Такой красы я не видал дотоле.

"Ты узнаёшь?- И ласково звучали
Ее слова.- Ты узнаёшь, поэт,
Кому вверял ты все свои печали,
Чей пил бальзам во дни сердечных бед?
Я та, с кем боги жизнь твою связали,
Кого ты чтишь и любишь с юных лет,
Кому в восторге детском умиленья
Открыл ты сердца первые томленья".

"Да!- вскрикнул я и преклонил колени.-
Давно в мечтах твой образ был со мной.
Во дни опустошающих волнений
Ты мне дарила бодрость и покой,
И в знойный день ты шла, как добрый гений,
Колебля опахало надо мной.
Мне все дано тобой, благословенной,
И вне тебя - нет счастья во вселенной!

Не названа по имени ты мною,
Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,
Что он твоею шествует тропою
И свету сопричастен твоему.
С пути сбиваясь, я дружил с толпою,
Тебя познать дано мне одному,
И одному, таясь пред чуждым оком,
Твой пить нектар в блаженстве одиноком.

Богиня усмехнулась: "Ты не прав!
Ну стоит ли являться мне пред вами!
Едва ты воле подчинил свой нрав,
Едва взглянул прозревшими глазами,
Уже, в мечтах сверхчеловеком став,
Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.
Но чем возвышен ты над остальными?
Познай себя - и в мире будешь с ними".

"Прости,- я вскрикнул,- я добра хотел!
Не для того ль глаза мои прозрели?
Прекрасный дар ты мне дала в удел,
И, радостный, иду я к высшей цели.
Я драгоценным кладом овладел,
И я хочу, чтоб люди им владели.
Зачем так страстно я искал пути,
Коль не дано мне братьев повести!"

Был взор богини полон снисхожденья,
Он взвешивал, казалось, в этот миг
И правоту мою и заблужденья.
Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,
И, дивного исполнясь дерзновенья,
Мой дух восторги новые постиг.
Доверчивый, безмолвный, благодарный,
Я поднял взор на образ лучезарный.

Тогда рука богини протянулась -
Как бы туман хотела снять она.
И - чудо!- мгла в ее руках свернулась,
Душистый пар свился, как пелена,
И предо мною небо распахнулось,
И вновь долин открылась глубина,
А на руке богини трепетало
Прозрачное, как дымка, покрывало.

"Пускай ты слаб,- она мне говорила.-
Твой дух горит добра живым огнем.
Прими ж мой дар! Лучей полдневных сила
И аромат лесного утра в нем.
Он твой, поэт! Высокие светила
Тебя вели извилистым путем,
Чтоб Истина счастливцу даровала
Поэзии святое покрывало.

И если ты иль друг твой жаждет тени
В полдневный зной,- мой дар ты в воздух взвей,
И в грудь вольется аромат растений,
Прохлада вечереющих полей.
Утихнет скорбь юдольных треволнений,
И день блеснет, и станет ночь светлей,
Разгонит солнце душные туманы,
И ты забудешь боль сердечной раны".

Приди же, друг, под бременем идущий,
Придите все, кто знает жизни гнет.
Отныне вам идти зеленой кущей,
Отныне ваш и цвет, и сочный плод.
Плечом к плечу мы встретим день грядущий -
Так будем жить и так пойдем вперед,
И пусть потомок наш возвеселится,
Узнав, что дружба и за гробом длится.

1784

перевод с немецкого  В Левика


Пришёл Рассвет. Меня вдруг разбудили
его Шаги. Из Ложа вон восстав,
из Хижины, что в Солнечнойдолине,
я выбрался на Го`ру, просто так.
Цветку в Росе я походя дивился
и радостно Лугами вверх ступал.
А юный День взлетал на вечных Крыльях-
и свежесть Трав меня в Пути бодрила.

Я восходил. Туман с Реки сгущался
и Пеленой от Неба провисал,
Свивальником вокруг меня вращался,
касаясь то Макушки, то Виска.
Как будто Полдень к Но`чи возвращался:
я тщетно Тропку в Сумраке искал.
И окружённый Мороками вскоре
я утонул в сыром, полночном Море.

На Миг Туман Лучом пронзило Солнце:
в густой Ночи` едва явился Свет
Землице влажной исполать поклонцем
то укреплялся, то сходил на нет,
скользил, делясь по Кронам, по Уклонцам-
я возжелал ему воздать Привет!
Боролись Свет и Мрак над Перелеском,
а я ослеп, обьятый Полублеском.

Но вскоре Солнце смело повелело
Глаза навстречу Свету отворить:
вокруг сияло Всё, огнём горело-
я Перемен не успевал следить.
Передо мной на Облаке, вся в белом
Богиня встала Дивою из Див,
да на меня внимательно смотрела,
не шевеля Ресниц густыя Стрелы.

- Не узнаёшь?- промолвила Губами,-
даря Надежду , Веру и Любовь,-
Не я ли лью на Ссадины Бальзамы
когда Судьбина бьёт тебя не в Бровь?
Смотри, у Сердца есть, наверно, Память-
оно ко мне стремится вечно вновь.
Не ты ль, припомню, раз едва проснулся,
ещё Ребёнком Ручкой мне тянулся?

- О ,да!- воскликнул я, сломив Колени,
с почтительным Поклоном. -Уж давно
даруешь Телу моему Стремленье
бежать с Утра Страданья чёрных Снов.
Ты Опахалом в Жаркийполдень веешь,
гоня Обла`чныйгурт поверх Голов.
Тобой Земли Богатство раздаётся,
Мне Счастье, Всё через Тебя даётся.

Не назову Тебя, Имён не знаю,
хотя от многих о Тебе слыхал,
Глаза чей Лик до боли созерцают-
им не по силам Солнечныйнакал.
Из прочих всех один Тебя встречаю,
пытал не раз- и ,наконец, попал.
Хочу один я Счастьем наслаждаться,
вдвоём с Тобой от Мрака укрываться.

Она с Улыбкой молвила: -Ну вот,
необходимо вам слегка открыться...
Довольно у затво`ренных Ворот
едва в Ребячьейвере утвердиться,
чтоб на Пирог разинуть Детскийрот,
на Труд надлюдски-мужеской рядиться!
Насколь ты лучше всех на здешнем Пире?
Познай себя. Пребудь-ка с Мiромъ в Мире!

- Прости меня!- воскликнул я.- Глаза
не опущу, не гневайся. Святая
бурлит в Крови моей мятежной страсть,
а я Цены Твоим Дарам не знаю!
Иная мне дана над Миромъ Власть:
Талант свой тяжкий в Грунт не зарываю!
За что в Удел мне сей особый Путь:
Цель не видна, а с Тропки не свернуть?

Мои Слова Участие встречали,
Особы Высшей, в чьих Очах читал
Сочувствие с Каёмкою Печали.
Что совершил я -тут же вспоминал:
Добро и Зло... Она запричитала,
и рассмеялась- я Душой воспрял.
А мы едва сближались понемногу:
Доверье ли сводило нас в Итоге?

Она Рукою собрала` Туманы
и Облаков пустую Пелену,
одним Движением всё в Ладонь умяла,
собравши Влагу в Каплищу одну.
Долина уж, умыта, воссияла:
я увидал Нагорнуюстрану.
А Та, одета в свежи Покрывала
из Тыщи Складок О`крест озирала.

- Ты ве`дом Мне со всех Сторон, и слабых,
и сильных, что хранят Души Добро!-
запечатлела Ум мой Гласом бла`гим-
-Прими сей Дар, сколь ни огромен он,
с нажи`тым Добрецом не сладит,
а не внесёт в Судьбу Урон,
Убру`с Правдивый Истому Поэту,
Дар соткан из Тумана и Рассвета.

А если ты в Компаньи затоскуешь,
коль всех придушит Полудённыйжар,
взмахни Платком- и Хладнымпоцелуем
одарит вас Нектаристыйпейзаж!
Земля-сыра утешит Грудь больную,
Печаль тотча`с  обла`ки окружа`т.
Благословится каждое Мгновенье-
и будет Свет в Ночи`, да Исцеленье.

................................................................
Когда, Друзья, настанет Час Унынья,
Земная Ноша Стан вам изогнёт...
Ходить нам в Триумфаторах отныне,
прочь от Цветов и Лавра свалим Гнёт!
И да Порыв наш светлый не остынет:
мы счастливы ,а значит, Жизнь идёт.
И в Окруженьи повзрослевших Внуков
да не оставит нас Любви наука.

перевод с немецкого Терджимана sila Кырымлыheart rose
Название стихотворения, "Zueignung", скорее значит по-русски "при- (или вос-, или до-) самость- ление" -прим.перев.