хочу сюди!
 

Лариса

52 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 38-57 років

Замітки з міткою «дикинсон»

Эмили Дикинсон "Почти скончалась Ночка..."

347

     When Night is almost done --
     And Sunrise grows so near
     That we can touch the Spaces --
     It's time to smooth the Hair --

     And get the Dimples ready --
     And wonder we could care
     For that old -- faded Midnight --
     That frightened -- but an Hour --

     1862

Почти скончалалась Ночка --
Рассвет стал близок нам:
рукой подать до Щёчек --
Пора за Волоса --

И удивляясь, косы --
Со щёк назад счесать --
Старуха -- кляча Полночь
пугала нас -- лишь Час --

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

347

     К исходу долгой ночи
     Так близок стал рассвет,
     Что можно день потрогать,
     И страха больше нет.

     Пускай же гребень в дело!
     Мни ямочки в щеках!
     А полночь -- пролетела,
     И час лишь длился страх

     Перевод Я. Бергера

Эмили Дикинсон "Скажу вам, Солнц вставал как..."

Скажу вам, Солнц вставал как --
Вначале лентой был --
Плыл шлейф его что Аметист --
Бег белок "Сам!" гласил --
Холмы сдвигали вкось чепцы --
А бо`болинки* -- в стон --
Тода призналась я себе --
"Должно быть, вышел Солнц!"
Не знаю, как он уходил --
Порфирною дорожкой
которой Звёзды-детвора --
карабкались всё, крошки?
Пока дошли на тот конец --
и В-Сером-их-Смотритель --
открыл вечерних врат свинец --
и выйти проигласил их --

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose
* - рисовый трупиал (птица Сев.Амер.)
 
318

     I'll tell you how the Sun rose --
     A Ribbon at a time --
     The Steeples swam in Amethyst --
     The news, like Squirrels, ran --
     The Hills untied their Bonnets --
     The Bobolinks -- begun --
     Then I said softly to myself --
     "That must have been the Sun"!
     But how he set -- I know not --
     There seemed a purple stile
     That little Yellow boys and girls
     Were climbing all the while --
     Till when they reached the other side,
     A Dominie in Gray --
     Put gently up the evening Bars --
     And led the flock away --

     1861


318

     Я расскажу вам, как восходит солнце.
     По временам -- лишь полоса
     И башня в море аметиста,
     Где краски скачут белками на небеса
     По головам холмов, поднявших шляпы
     Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала:
     "Должно быть, это солнце показалось!"
     Но как оно садится -- я не знаю --
     Пурпурной лесенкой,
     Которой желтые девчонки и мальчишки
     Карабкаются весело.
     Но лишь той стороны они достигнут,
     Как их наставник в сером
     Уводит всю гурьбу --
     И запирает двери...

     Перевод Л. Ситника

 

Эмили Дикинсон "Утратить веру -- превзойти..."

377

     To lose one's faith -- surpass
     The loss of an Estate --
     Because Estates can be
     Replenished -- faith cannot --

     Inherited with Life --
     Belief -- but once -- can be --
     Annihilate a single clause --
     And Being's -- Beggary --

     1862

Утратить веру -- превзойти
потерю Состоянья --
Именье может быть --
возвращено -- доверье- нет --

В наследство да`ден с Животом --
Завет -- однажды --так --
Утрачен пункт- пропал весь том --
И Житель -- Нищета --

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

377

     Утратить веру -- хуже, чем
     Именье потерять,
     Именье можно возвратить,
     Но веры -- не занять.

     В наследство вместе с жизнью
     Она дается раз.
     Ты -- нищий, если тронешь
     Одну из этих фраз.

     Перевод Л. Ситника

Эмили Дикинсон "Душа избирает свой собственный Круг..."

303

     The Soul selects her own Society --
     Then -- shuts the Door --
     To her divine Majority --
     Present no more --

     Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
     At her low Gate --
     Unmoved -- an Emperor be kneeling
     Upon her Mat --

     I've known her -- from an ample nation --
     Choose One --
     Then -- close the Valves of her attention --
     Like Stone --

     1862

 

303

     Душа выбирает общество --
     И запирает дверь,
     К ее Священной Особе
     Не проникнуть теперь.

     Она неподвижна, когда колесница
     Стоит у ворот,
     И Император на коврике,
     Став на колени, ждет.

     Она из простого народа
     Выберет одного,
     И будет дарить вниманием
     Только его.

     Перевод Л. Ситника


Душа избирает свой собственный Круг
Затем -- затворяет Дверь --
К её божественной Вершине вдруг --
нет доступа теперь --

Покойна -- почуяла : там Экипажи -- медлит --
у нижних стоят Ворот --
Покойна -- пусть сам Император колени --
на Коврик её кладёт --

Я знала её -- из кишмя изобилья --
Выбор Один --
Затем -- Створки внешние склинив --
Камень поди --

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

Эмили Дикинсон "Есть -- где-то край -- полит Закатом..."

266

     This -- is the land -- the Sunset washes --
     These -- are the Banks of the Yellow Sea --
     Where it rose -- or whither it rushes --
     These -- are the Western Mystery!

     Night after Night
     Her purple traffic
     Strews the landing with Opal Bales --
     Merchantmen -- poise upon Horizons --
     Dip -- and vanish like Orioles!

     1861


266

     Земля, чей берег омывают
     Заката Желтые Моря;
     Она растет и отливает,
     Загадкой запада горя!

     Из ночи в ночь чредой пурпурной
     Сюда стремятся паруса
     Свалить опаловые грузы
     И раствориться в небесах.

     Перевод Я. Бергера

 

Есть -- где-то край -- полит Закатом --
Суть -- Жёлта Моря Берега --
Восстал -- и отливает статью --
Они -- их Запад загадал!

За Ночью Ночь
верти`т свой пурпур,
вершит посев Опалов Зла --
Купцы -- висят над морем круто --
и тонут -- иволгами там!

перевод с английского Терджимана Кырымлы

Эмили Дикинсон "Что -- Меня не пустят в Небо?"

248

     Why -- do they shut Me out of Heaven?
     Did I sing -- too loud?
     But -- I can say a little "Minor"
     Timid as a Bird!

     Wouldn't the Angels try me --
     Just -- once -- more --
     Just -- see -- if I troubled them --
     But don't -- shut the door!

     Oh, if I -- were the Gentleman
     In the "White Robe" --
     And they -- were the little Hand -- that knocked --
     Could -- I -- forbid?

     1861


248

     Почему меня на небе --
     Ангелы -- не слышат?
     Слишком громко я пою?
     Можно -- тише!

     Вот бы ангелы меня
     Испытали
     Выслушать вполне могли,
     Но не стали.

     Если б я была мужчиной --
     в "Белой робе"
     Не было б отказа мне
     В этой пробе.

     Перевод Л. Ситника


Что -- Меня не пустят в Небо?
Песне громко -- литься?
Но -- могу в "миноре"
тихо, Птицей!

Ангелы б меня послушали --
вот -- ещё разок --
вот -- ах -- побеспокоила --
двери -- на замок!

Если б -- "белые одежды",
проповедей жгут --
А они -- изящной Ручкой --
Я -- Меня -- не ждут?

перевод с английского Терджимана Кырымлы

Сторінки:
1
3
4
попередня
наступна