хочу сюди!
 

Наталія

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 40-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Зигфрид Сэссун "Любовники"

Вечор вам хорошо,-- ушли вдвоём;
краснея в темноте, мечты-- кровать.
Заснули вы-- расслышал о моём
мёд слов, что прежде лень сказать.

Спокойно спите, вслед я не пойду
баюкать и благославлять отгул,
не зареву от счастья на беду,
вернуть обятий дом вам не смогу.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


25. Lovers

You were glad to-night: and now you’ve gone away.  
Flushed in the dark, you put your dreams to bed;  
But as you fall asleep I hear you say  
Those tired sweet drowsy words we left unsaid.  
  
Sleep well: for I can follow you, to bless         
And lull your distant beauty where you roam;  
And with wild songs of hoarded loveliness  
Recall you to these arms that were your home.  

Siegfried Sassoon (1886–1967).  Picture-Show.  1920.

Зигфрид Сэссун "Бабочки"

Слабых Странниц мерцание прыткое по-над цветами;
о, живут лепестки на виду невнимательной к ним синевы
летних полудней, что их влечёт танцевать, назови,
на пирушке огнисто-нектарной, часами?

Их суть паузы дрёмы промежду
диким посвистом рати дроздовой, который
рай в лесу пробуждает с зарёю неспорой,
и ветры их эфирные, зелень что нежат.

И они же душа моя, та ,что на крыльях уносится в путь
изо тьмы звёздной в утро;
и они же моя дрожью сущая суть, что немудро
рождена, отражение блеска дневного, забудь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


20. Butterflies

Frail Travellers, deftly flickering over the flowers;  
O living flowers against the heedless blue  
Of summer days, what sends them dancing through  
This fiery-blossom’d revel of the hours?  
  
Theirs are the musing silences between          
The enraptured crying of shrill birds that make  
Heaven in the wood while summer dawns awake;  
And theirs the faintest winds that hush the green.  
  
And they are as my soul that wings its way  
Out of the starlit dimness into morn:  
And they are as my tremulous being—born  
To know but this, the phantom glare of day.  

Siegfried Sassoon (1886–1967).  Picture-Show.  1920.

Кристофер Марлоу "Страстный пастух своей любимой"

Живи со мной, любима мной,
нырнём в довольство с головой,
то бишь, в долины и поля
меж гор: уступы окрылят.

На валунах мы посидим,
да стадо чьё-то поглядим,
у плёса, птицы-певуны
там мадригалами нежны.

Я выложу постель из роз,
чепец тебе -из ста мимоз*
и кёртл** из мирта: зелен цвет,
такому сносу долго нет.

Рубашку с лучшей пряжи тку:
ягнята наши тут как тут;
простые туфли для зимы,
да в золотом, такие мы.

Кушак-- из  прутьев ивы, да
коралл --застёжка, как всегда;
коль роскошью соблазнена,
живи со мной, люби меня.

Пастушья братия споёт,
станцует; май нас долгий ждёт:
согласна коль, себя не строй:
живи со мной, любима мной.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
перевод Якова Фельдмана (халтурил ,наверное, как С. Маршак?) этого же стихотворения, "Песня(??--Т.К.) пастуха" погуглите "Приди ко мне и будь моей Среди холмов, среди полей...", мне он не нравится: много отсебятины, юмор "свой", не пастуший, вообще, много отсебятины (ну пусть, для рифмы, но не целые же строфы!) , даже если "примитивную" пастораль переводишь, beat почитай автора((
Примечания переводчика:
* точнее, миниатюрных букетиков, posy, см. по ссылке
http://en.wikipedia.org/wiki/Nosegay;
** кёртл см. по ссылке
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirtle, тж. см. илл. выше


The Passionate Shepherd to his Love

1     Come live with me and be my love,
2     And we will all the pleasures prove,
3     That valleys, groves, hills, and fields,
4     Woods, or steepy mountain yields.

5     And we will sit upon the rocks,
6     Seeing the shepherds feed their flocks,
7     By shallow rivers, to whose falls
8     Melodious birds sing madrigals.

9     And I will make thee beds of roses,
10   And a thousand fragrant posies,
11   A cap of flowers and a kirtle
12   Embroider'd all with leaves of myrtle:

13   A gown made of the finest wool,
14   Which from our pretty lambs we pull;
15   Fair lined slippers for the cold,
16   With buckles of the purest gold:

17   A belt of straw and ivy buds,
18   With coral clasps and amber studs;
19   And if these pleasures may thee move,
20   Come live with me and be my love.

21   The shepherd swains shall dance and sing
22   For thy delight each May morning;
23   If these delights thy mind may move,
24   Then live with me and be my love.

Christopher Marlowe
1564 -1593

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сестра и брат"

Просторным склоном, а над ним --утёсы
(не знаю, где, был чуден дивный край)
что страусы, иль паруса, чьи мачты-- косо,
играла пара деток в "догоняй",
сестра и брат!
Вперяла та в него пытливый взгляд;
смотря назад ,вперёд него бежала; ай!
он слеп был...
по глади, по ущербинам, уверенно шагал,
не зная, то ль иском был, то ль искал.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
( В Сети есть ещё один, без авторства, кажется, С.Маршака, перевод этого стихотворения, погуглите " Зеленые морские воды,
Барашки в ряд...". Где в оригинале "волны"? Где "барашки"? В общем, с подстрочников переводить-- последнее дело! burumburum )


On the wide level of a mountain's head,
(I knew not where, but 'twas some faery place),
Their pinions, ostrich-like, for sails outspread,
Two lovely children runs an endless race,
A sister and a brother!
This far outstripped the other;
Yet even runs she with reverted face,
And looks and listens for the boy behind:
For he, alas! Is blind!
O'er rough and smooth with even step he passed,
And knows not whether he be first or last.

Samuel Taylor Colerige

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Природа, глянь, в трудах..."

В природе день: улитки лижут листья,
Жужжит пчела, летает стая птиц.
Лишь я один подвержен небылицам,
Я целиком под властью небылиц.
Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,
В её улыбке светится Весна.
Лишь мой рассудок небылицам внемлет
В объятиях бессмысленного сна.
Но там, где сон с реальностью не связан,
И там, где труд с надеждой не знаком,
Там пустота. За творческим экстазом
Не увязаться слабым языком.

     перевел Яков Фельдман


Природа, глянь, в трудах. Гуляют слизняки.
Жужжит пчела, и птицы на крыла`х.
Прочь одеяла , Зи`му треплют ветерки,
в улыбке чьей-- Весна, она ж-- во снах.
Лишь я один меж тем не во трудах,
не строю, не паруюсь, не пою вразмах.

Мне б знать, где амаранты* расцвели,
родник разведать, где нектар вразлив.
Цветите вы о, амаранты! хоть для кого,
мне луг немил, пусть! Реки, прочь вразгон!
Уста бледны, чело невенчано, гуляю вот;
хотите знать, какая дума душу мне грызёт?
"Труд без Надежды мёдом в решето;
Надежде не прожить в раю пустом".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* амаранты-- неувядающие цветы, из др.греч.миф.


All Nature seems at work. Slugs leave their lair--
The bees are stirring--birds are on the wing--
Аnd Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

мне же! смпусть не ведь мне неа  к знате
Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.

Samuel Taylor Colerige

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Лебединая песня...", эпиграмма

Swans sing before they die -- 'twere no bad thing,
Should certain persons die before they sing.

Samuel Tailor Colerige


Лебединая песня предсмертна...  Неплохо,
если б гибли иные особы, смолчав, только петь им охота.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Зигфрид Сэссун "Идиллия"

В сером летнем саду отыщу я вас
а за вами-- рассветные хо`лмы да зари квас.
Будут розы в дождинках, суматоха крыл;
а в глуши лесной-- дрозд, чтоб пел, будил.
Не из прошлого выйдете, но из той глубины
где краса лепечет ,душе навевая сны:
я узна`ю ,чтО значит душе возродиться
из снов в чудо рассвета, где зарницы
со мглою встречаются.  И стоя здесь
до смолкания песни, осознав наконец
примем россыпь нот тех симфоний, что нам дана,
радость в мире, покой, на заре звезда.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


23. Idyll

In the grey summer garden I shall find you  
With day-break and the morning hills behind you.  
There will be rain-wet roses; stir of wings;  
And down the wood a thrush that wakes and sings.  
Not from the past you’ll come, but from that deep       
Where beauty murmurs to the soul asleep:  
And I shall know the sense of life re-born  
From dreams into the mystery of morn  
Where gloom and brightness meet. And standing there  
Till that calm song is done, at last we’ll share  
The league-spread, quiring symphonies that are  
Joy in the world, and peace, and dawn’s one star.  

Siegfried Sassoon (1886–1967), из сборника "Picture-Show", 1920 г.

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Мороз в полночь"

Мороз вершит свой тайный ритуал
без ветра себе в помощь. А совёнок
кричит-- и чу! опять! и снова резко.
Сожители оставили меня
в уединении удобном для
раздумий трудных: рядом в колыбели
ребёнок спит мой,-- повод есть.
И впрямь тишь глубока! настолько,
что досаждает думам глубиной
престранною. Холм, озеро и лес,
там живность вся! Холм, озеро и лес,
и все их многочисленные жизни
что сны неслышны! тонкий синий сполох
внизу, в камине лёг и не дрожит;
Лишь плёночка* из пепла на решётке
ещё дрожит, одна неугомонна:
мне кажется, сочувствует живому
сколь мочи в ней, пока молчит природа,
понятно мне порыв свой облекая
в причуды хилые, что вялый Дух
по-своему толкует, всюду эхо
иль зеркало себе пытая,
к игрушке Думу низводя.

                                              Но часто!
сколь часто, в школе, суеверен, я
столь пристально дивился той решётке,
парила гостья где! и часто сколь,
глаз не смыкая, грёзил непрестанно
о милой родине, о старой башне храма,
чей благовест, музы`ка бедных, тихо
с утра до ночи лился ,в Праздник тёплый,
столь сладко чаровал сполна меня
восторгом буйным, слух пронзая
глаголами живыми о грядущем!
Так всматривался я, пока виденья
баюкали меня, живя во снах!
Я сам не свой встречал рассветы,
дрожа в виду наставника, втыкал
плывущий взгляд в насмешливую книгу;
в отвор двери поглядывал украдкой,
а сердце вздрагивало, ибо
я всё надеялся увидеть "гостьи" лик,
знакомца, тётки, или сестры любимой:
играли мы давно уж, в распашонках.

Уснувший рядой, мой Ребёнок, ты
чьи вздохи нежные в тиши глубокой,
её пустоты тихо означают,
и паузы меж мыслями полня`т!
Ты столь прекрасен! Сердце замирает
от нежного довольства, лишь увидев
тебя, подумаю, что за науки,
виденья предстоят тебе! Я рос
меж мрачных стен большого града,
любуясь звёздами и небом лишь,
тебе ж, дитя, бродить что ветру, вольно,
озёрами да плёсами, меж гор
лощинами пониже облаков,
что отражают берега и волны,
ущелья: станешь видеть, слышать
уступы милые и связные реченья
праязыка, им наставляет Бог тебя,
и --сам себя во всём и всё в себе,
от века! Всеучитель Вышний! он
оформит к вопрошанью дух твой!

Уснувший рядой, милый Детка, ты
чьи вздохи нежные в тиши глубокой,
её пустоты тихо означают,
и паузы меж мыслями полня`т!
Ты столь прекрасен! Сердце замирает
от нежного довольства, лишь увидев
тебя, подумаю, что за науки,
виденья предстоят тебе! Я рос
меж мрачных стен большого града,
любуясь звёздами и небом лишь,
тебе ж, дитя, бродить что ветру, вольно,
озёрами да плёсами, меж гор
лощинами пониже облаков,
что отражают берега и волны,
ущелья: станешь видеть, слышать
уступы милые и связные реченья
праязыка, им наставляет Бог тебя,
и --сам себя во всём и всё в себе,
от века! Всеучитель Вышний! он
оформит к вопрошанью дух твой!

Все года времена полюбишь ты:
то ль лето,-- зеленью земля
облачена вся; иль поёт зарянка**
над талым снегом ,на сыром суку
замшелой яблони, а на припёке
солома кровли испускает пар,
то ли капель звенит в порывах ветра,
иль, по веленью тайному мороза,
молчит она, висящая в сосульках,
сияя тихо замершей Луне.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* "...лишь плёночка". Во всех частях Соединённого Королевства эти цветочки
называют "гостями"; считается, что они предвещают приход
отсутствующего друга, -- прим. М. Лозинского, его перевод погуглите "Мороз свершает тайный свой обряд в безветрии..."
** the redbreast, у М.Лозинского-- "реполов", --прим. Т.К.


FROST AT MIDNIGHT

The Frost performs its secret ministry,  
Unhelped by any wind. The owlet's cry 
Came loud—and hark, again! loud as before. 
The inmates of my cottage, all at rest, 
Have left me to that solitude, which suits 
Abstruser musings: save that at my side 
My cradled infant slumbers peacefully. 
'Tis calm indeed! so calm, that it disturbs 
And vexes meditation with its strange 
And extreme silentness. Sea, hill, and wood,  
This populous village! Sea, and hill, and wood, 
With all the numberless goings-on of life, 
Inaudible as dreams! the thin blue flame 
Lies on my low-burnt fire, and quivers not; 
Only that film, which fluttered on the grate, 
Still flutters there, the sole unquiet thing. 
Methinks, its motion in this hush of nature 
Gives it dim sympathies with me who live, 
Making it a companionable form, 
Whose puny flaps and freaks the idling Spirit  
By its own moods interprets, every where 
Echo or mirror seeking of itself, 
And makes a toy of Thought.
 
                                                But O! how oft, 
How oft, at school, with most believing mind, 
Presageful, have I gazed upon the bars, 
To watch that fluttering stranger! and as oft 
With unclosed lids, already had I dreamt 
Of my sweet birth-place, and the old church-tower, 
Whose bells, the poor man's only music, rang 
From morn to evening, all the hot Fair-day, 
So sweetly, that they stirred and haunted me 
With a wild pleasure, falling on mine ear 
Most like articulate sounds of things to come! 
So gazed I, till the soothing things, I dreamt, 
Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams! 
And so I brooded all the following morn, 
Awed by the stern preceptor's face, mine eye 
Fixed with mock study on my swimming book: 
Save if the door half opened, and I snatched 
A hasty glance, and still my heart leaped up,  
For still I hoped to see the stranger's face, 
Townsman, or aunt, or sister more beloved, 
My play-mate when we both were clothed alike!
                                     
    Dear Babe, that sleepest cradled by my side, 
Whose gentle breathings, heard in this deep calm, 
Fill up the intersperse`d vacancies 
And momentary pauses of the thought! 
My babe so beautiful! it thrills my heart 
With tender gladness, thus to look at thee, 
And think that thou shalt learn far other lore,  
And in far other scenes! For I was reared 
In the great city, pent 'mid cloisters dim, 
And saw nought lovely but the sky and stars. 
But thou, my babe! shalt wander like a breeze 
By lakes and sandy shores, beneath the crags 
Of ancient mountain, and beneath the clouds, 
Which image in their bulk both lakes and shores 
And mountain crags: so shalt thou see and hear 
The lovely shapes and sounds intelligible 
Of that eternal language, which thy God  
Utters, who from eternity doth teach 
Himself in all, and all things in himself. 
Great universal Teacher! he shall mould 
Thy spirit, and by giving make it ask.

    Therefore all seasons shall be sweet to thee, 
Whether the summer clothe the general earth 
With greenness, or the redbreast sit and sing 
Betwixt the tufts of snow on the bare branch 
Of mossy apple-tree, while the nigh thatch 
Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall  
Heard only in the trances of the blast, 
Or if the secret ministry of frost 
Shall hang them up in silent icicles, 
Quietly shining to the quiet Moon. 

Samuel Taylor Coleridge

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Кубла-хан"

Раз Кубла-хан во Ксанаду
воздвиг для отдыха дворец,
гле Альф-река святую грудь
влачит каньоном на конец
земли, где ад, морям беду.

Вкруг двупять миль благой земли
меж стен да башен густо поросли:
и были там сады в цвету, и полнились арыки,
и фимиам родился, аромат не скрытый;
и были боры здесь темны ,что горы,
поляны зелены лучам дарили споро.

Но ах! там чудо-бездна обрывалась
с зелёного холма, где кедров малость!
О, глушь! столь свя`та и воспета,
как будто в млеке месяцева света
здесь дева демона-любовника зажда`лась!
И вот, из прорвы той, бурлив, неиссякаем,
земное бремя сбросив выдыханьем,
фонтан могучий вмиг было возрос
поток чей скорый поначалу снёс,
земли кусищи,-- прочь из горла ком,
как битые колосья под цепо`м,
и ,камни растолкав, враз и навеки
поток добавился в святую реку.
Пять миль петляя склоном, лесом, долом
бежала вдаль Альф-река святая,
затем достигла тёмного канона края,
отколь стекала в океан бесплодный.
Была под шум Кубла оглашена
далёким рёвом рода: "вам война!"
И тень того дворца довольства
плыла, рябилась по волнам
под смутный шум фонтана, просто
в ущелье, как полова, хлам.
Там был невиданный дотоль мираж:
дворец блистал и таял, во пустыне лёдяной багаж!

С кимвалами приснилась раз
мне абиссинка-дева,
что о Вершине Абора
святой, играла, пела.
О, если б смог я заключить
в себе стихи и песню,
чтоб чарами себя подбить,
снести стремниной  тесной--
на воздусях воздвиг бы высь
сияющую, солнцу-- гроты ледяные!
и все, кто слухом полнился, увидели: отныне
он волен, и закричали б : "Сторонись!
очей его безумных!" Волосы б неслись,
дворца вкруг трижды завитЫе;
затем я б, очи, вас навеки затворил:
дворец (и)бо росный мёд испил,
он млеком Рая напоён в пустыне.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(сравните. это интересно, с переводом К. Бальмонта, погуглите "В стране Ксанад благословенной
Дворец  построил  Кубла Хан...", -- прим. Т.К.)


Kubla Khan 

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
His flashing eyes, his floating hair !
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

Samuel Taylor Coleridge
1798.

П.Б.Шелли "Торопитесь вы в гроб! Что вам, кореям..."

Ye hasten to the grave! What seek ye there,
Ye restless thoughts and busy purposes
Of the idle brain, which the world's livery wear?
O thou quick heart, which pantest to possess
All that pale Expectation feigneth fair!
Thou vainly curious mind which wouldest guess
Whence thou didst come, and whither thou must go,
And all that never yet was known would know--
Oh, whither hasten ye, that thus ye press,
With such swift feet life's green and pleasant path,
Seeking, alike from happiness and woe,
A refuge in the cavern of gray death?
O heart, and mind, and thoughts! what thing do you
Hope to inherit in the grave below?

Percy Bysshe Shelley


Торо`питесь вы в гроб! Что вам, кореям*,
толкучим думам, липнущим делам
безделки-мозга, в мировой ливрее?
Ты, сердце-белка, обрести смогла б
Надежды бледной пёстренькое бремя?!
Ты ,суетный парламент-голова,
что судит сроки, цели и пути,
чтоб неизвестному успеть дойти...
Вы, торопыги, ме`сите луга
житья зелёного, ища в бореньях
укрытия от друга и врага
в пещере смерти серой?
О, сердце, ум, и думы! упованья вам
сулят могильную награду там?

вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы heart  rose 
 * Блеснул аллитерациями, но позволил себе вольности: и "белку", и "кореев"; см. о библейском Корее
http://mirslovarei.com/content_his/KOREJ-63141.html, ещё погуглите Корейко,-- прим.перев.