Це називається редакторська сліпота. Над помилкою посміялися і не більше. За радянських часів подібні приколи у газетах коштували редакторам газет посад, у найкращому випадку суворої догани по партійній лінії. Одна з київських газет у 80-х роках надрукувала гасло " З Леніним боремось і перемагаємо". Ну чим не катран Нострадамуса.Якщо працівники газети зараз живі-здорові вони мають пишатися своїм пророцтвом. За часів війни у В"єтнамі республіканська газета надрукувала у новинах фразу "Американские ПАТРИОТЫ вновь.бомбили провинции северного Вьетнама". Перед здачею до друку Свіжеголовий редактор, читаючи сигнальний примірник газети, не помітив заміну слова "ПІРАТИ" на "ПАТРІОТИ". Мій товариш письменник Роман Кухарук у 90-их роках опублікував цілу низку таких приколів. Див. далі
Частина -2.
Роман Кухару, з яким я співпрацював на початку 90-х років у видавницчій діяльності проаналізував вірші та прозаїчні твори деяких літераторів, журналістів. І виявив, що вони, добираючи слова та складаючи їх у фрази, не відчувають і не помічають як це буде виглядати у надрукованому вигляді.
Він опублікував фрази з творів, виділивши кінцівку одного слова та початок наступного. Вийшло дуже прикольно. Для прикладу наведу давню шкільну примовку. Наперед прошу вибачення за некоректну співзвучність. Далі мова російська.
"Налево нас - РАТЬ,
Направо нас - РАть.
И битвою МАТЬ Россия спасена".
Було б цікаво понишпорити по Інтернету і знайти подібні перли. Хто знайде, повідомте
Коментарі
Нескорений32
18.04.11, 22:40
Julia Taneta
29.04.11, 00:42
Я вже це бачила! Прикольно!!!
VChmyriov
39.04.11, 06:38
Це називається редакторська сліпота. Над помилкою посміялися і не більше. За радянських часів подібні приколи у газетах коштували редакторам газет посад, у найкращому випадку суворої догани по партійній лінії. Одна з київських газет у 80-х роках надрукувала гасло " З Леніним боремось і перемагаємо". Ну чим не катран Нострадамуса.Якщо працівники газети зараз живі-здорові вони мають пишатися своїм пророцтвом. За часів війни у В"єтнамі республіканська газета надрукувала у новинах фразу "Американские ПАТРИОТЫ вновь.бомбили провинции северного Вьетнама". Перед здачею до друку Свіжеголовий редактор, читаючи сигнальний примірник газети, не помітив заміну слова "ПІРАТИ" на "ПАТРІОТИ". Мій товариш письменник Роман Кухарук у 90-их роках опублікував цілу низку таких приколів. Див. далі
VChmyriov
49.04.11, 06:50
Частина -2.
Роман Кухару, з яким я співпрацював на початку 90-х років у видавницчій діяльності проаналізував вірші та прозаїчні твори деяких літераторів, журналістів. І виявив, що вони, добираючи слова та складаючи їх у фрази, не відчувають і не помічають як це буде виглядати у надрукованому вигляді.
Він опублікував фрази з творів, виділивши кінцівку одного слова та початок наступного. Вийшло дуже прикольно. Для прикладу наведу давню шкільну примовку. Наперед прошу вибачення за некоректну співзвучність. Далі мова російська.
"Налево нас - РАТЬ,
Направо нас - РАть.
И битвою МАТЬ Россия спасена".
Було б цікаво понишпорити по Інтернету і знайти подібні перли. Хто знайде, повідомте
UA2
59.04.11, 10:41
Гість: front242
69.04.11, 13:57
Аби був не Артек, може й не зрозуміла б у чому суть.