хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Творча зустріч із Романом Гамадою

2 липня у Тернопільському  магазині «Дім книги» відбулася творча зустріч із відомим львівським перекладачем, сходознавцем, упорядником ряду антологій, членом НСПУ Романом Гамадою.


 
Роман  Гамада презентує книги серії "Перлини Сходу", що вийшли друком
у видавництві "Навчальна книга - Богдан"






Фото Ростислава Крамара


У серії "Перлини Сходу"  вийшли друком книги

"Анекдоти про Муллу Насреддіна" та "Антологія перського гумору"


Мою замітку про книгу "Анекдоти про Муллу Насреддіна" читайте 6а сайтах
 ХайВей і gloss:

http://h.ua/story/186120/


http://gloss.ua/story/2274


12

Коментарі

Гість: Джонни K

15.07.10, 15:04

Так много народу пришло аж три человека

    25.07.10, 15:06Відповідь на 1 від Гість: Джонни K

    Так много народу пришло аж три человекапросто всі не потрапили в кадр

      Гість: Джонни K

      35.07.10, 15:07Відповідь на 2 від TatianaR

      Верю, человек сто наверное за книжной полкой спрятались

        45.07.10, 15:10Відповідь на 3 від Гість: Джонни K

          Гість: братЧортомлик

          55.07.10, 15:30

          спідниця закоротка, як для зустрічі зі східознавцем

            65.07.10, 15:38

            Да, очень интересно. Нельзя ли опубликовать отрывки переводов с параллельными ,из оригинала?

              75.07.10, 15:43Відповідь на 6 від фон Терджиман

              Да, очень интересно. Нельзя ли опубликовать отрывки переводов с параллельными ,из оригинала?на жаль, ні, не можна опублікувати

              Книги є популярними виданнями, а не науковими

                85.07.10, 16:38Відповідь на 7 від TatianaR

                Анекдоты про Насреддина были опубликованы на русском таким тиражом, что М. "Торговый дом Гранд", 1997 г. продавались за бесценок.(к сожалению, текста оригинала у меня нет) А перс. юмор, это книга есть у меня, старое издание, где-то 1970-е годя, около 600 страниц, билингва, там не только анекдоты, но и фразеологизмы.
                Да, если популярные, то можно и с русского, не слишком углубляясь в текст оригинала. Плохо, что популярные книги --не билингвы.

                  95.07.10, 16:42Відповідь на 8 від фон Терджиман

                  справа в тому, що Роман Гамада працює в інституті сходознавства і блискуче володіє перською мовою (тому , думаю, з російської він не перекладав)
                  ось почитайте його резюме у нас на сайті:

                  http://www.bohdan-books.com/author/show_691/

                    105.07.10, 16:44Відповідь на 8 від фон Терджиман

                    а щодо білінгви, то це хороша ідея, і у нас виходять білінгви у серії Вершини світової поезії, щоправда перекладів з перської там ще немає

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна