Творча зустріч із Романом Гамадою
- 05.07.10, 14:22
- Ми любимо тебе, Україно!
2 липня у Тернопільському магазині «Дім книги» відбулася творча зустріч із відомим львівським перекладачем, сходознавцем, упорядником ряду антологій, членом НСПУ Романом Гамадою.
Роман Гамада презентує книги серії "Перлини Сходу", що вийшли друком
у видавництві "Навчальна книга - Богдан"
Фото Ростислава Крамара
У серії "Перлини Сходу" вийшли друком книги
"Анекдоти про Муллу Насреддіна" та "Антологія перського гумору"
Мою замітку про книгу "Анекдоти про Муллу Насреддіна" читайте 6а сайтах
ХайВей і gloss:
http://h.ua/story/186120/
http://gloss.ua/story/2274
Роман Гамада презентує книги серії "Перлини Сходу", що вийшли друком
у видавництві "Навчальна книга - Богдан"
Фото Ростислава Крамара
У серії "Перлини Сходу" вийшли друком книги
"Анекдоти про Муллу Насреддіна" та "Антологія перського гумору"
Мою замітку про книгу "Анекдоти про Муллу Насреддіна" читайте 6а сайтах
ХайВей і gloss:
http://h.ua/story/186120/
http://gloss.ua/story/2274
12
Коментарі
Гість: Джонни K
15.07.10, 15:04
Так много народу пришло аж три человека
TatianaR
25.07.10, 15:06Відповідь на 1 від Гість: Джонни K
просто всі не потрапили в кадр
Гість: Джонни K
35.07.10, 15:07Відповідь на 2 від TatianaR
Верю, человек сто наверное за книжной полкой спрятались
TatianaR
45.07.10, 15:10Відповідь на 3 від Гість: Джонни K
Гість: братЧортомлик
55.07.10, 15:30
спідниця закоротка, як для зустрічі зі східознавцем
фон Терджиман
65.07.10, 15:38
Да, очень интересно. Нельзя ли опубликовать отрывки переводов с параллельными ,из оригинала?
TatianaR
75.07.10, 15:43Відповідь на 6 від фон Терджиман
на жаль, ні, не можна опублікуватиКниги є популярними виданнями, а не науковими
фон Терджиман
85.07.10, 16:38Відповідь на 7 від TatianaR
Анекдоты про Насреддина были опубликованы на русском таким тиражом, что М. "Торговый дом Гранд", 1997 г. продавались за бесценок.(к сожалению, текста оригинала у меня нет) А перс. юмор, это книга есть у меня, старое издание, где-то 1970-е годя, около 600 страниц, билингва, там не только анекдоты, но и фразеологизмы.
Да, если популярные, то можно и с русского, не слишком углубляясь в текст оригинала. Плохо, что популярные книги --не билингвы.
TatianaR
95.07.10, 16:42Відповідь на 8 від фон Терджиман
справа в тому, що Роман Гамада працює в інституті сходознавства і блискуче володіє перською мовою (тому , думаю, з російської він не перекладав)
ось почитайте його резюме у нас на сайті:
http://www.bohdan-books.com/author/show_691/
TatianaR
105.07.10, 16:44Відповідь на 8 від фон Терджиман
а щодо білінгви, то це хороша ідея, і у нас виходять білінгви у серії Вершини світової поезії, щоправда перекладів з перської там ще немає