Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Гімн України

Тут у нас на сайті є один брехун в якого мізки повністю Путіним заросли.Класичний москаль про якого складають анекдоти українці.smile

  

Читайте що пише:"щеневмэрлыкы совсем сдурели в поисках плагиата, забыв, что поют переведенный на мову польский гимн."

Або "это как-то опровергает тот факт, что украинский гимн - калька с польского?"

Державним гімном України є перший куплет та приспів пісні «Ще не вмерла України і Слава, і Воля», слова Павла Чубинського, музика Михайла Вербицького. Офіційно «Музичну редакцію» державного гімну ухвалила Верховна рада України 15 січня 1992 року; слова гімну затверджено «законом про Гімн України» 6 березня 2003 року

Створення українського гімну бере початок з осені 1862 року: український етнограф, фольклорист, поет Павло Платонович Чубинський пише вірш «Ще не вмерла Україна», якому у майбутньому судилося стати національним, а згодом і державним гімном українського народу.

Поширення цього вірша серед українофільських гуртків, щойно об'єднаних у Громаду, сталося миттєво. Проте, вже 20 жовтня того ж року шеф жандармів князь Долгоруков дає розпорядження вислати Чубинського «за вредное влияние на умы простолюдинов» ("за шкідливий вплив на розум простолюду") на проживання в Архангельську губернію під нагляд поліції.

На текст вірша значно вплинув «Марш Домбровського» — польський гімн «Jeszcze Polska nie zgina». На той час він був дуже популярним серед народів, що боролися за незалежність. На мотив «Марша Домбровського» словацький поет Само Томашек написав пісню «Гей, Слов'яни». Інша відома версія цієї пісні — болгарська «Шуми Марица», яка стала гімном Болгарії у 1886—1944 роках.


Текст:Гімн України
"Ще не вмерла Україна"
Ще не вмерла України, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

«Мазурек Домбровського» — державний гімн Польщі. Автор слів — Юзеф Вибіцький (Jzef Wybicki) 1797 року в Італії як пісню польських легіонів, які воювали на боці Франції під командуванням Яна Генрика Домбровського. Автор музики, яка спирається на мотиви народної мазурки — невідомий.

«Пісню Польських Легіонів в Італії» (такою була початкова назва гімну Польщі) виконували на мелодію мазурки. Сьогодні її називають «Мазурек Домбровського» (від мелодії) або Jeszcze Polska nie zgina (від перших слів твору).


Текст гімну
Jeszcze Polska nie zgina
Kiedy my yjemy.
Co nam obca przemoc wzia,
Szabl odbierzemy.
Refren:
Marsz, marsz, Dbrowski,
Z ziemi woskiej do Polski
Za twoim przewodem,
Zczym si z narodem.
Przejdziem Wis,
Przejdziem Wart,
Bdziem Polakami,
Da nam przykad Bonaparte,
Jak zwycia mamy.
Refren: Marsz, marsz…
Jak Czarniecki do Poznania,
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania,
Wrcim si przez morze.
Refren: Marsz, marsz…
Ju tam ojciec do swej Basi,
Mwi zapakany,
Suchaj jeno, pono nasi
Bij w tarabany.

Переклад українською мовою (неримований)

Іще Польща не згинула,
Коли ми живемо.
Що нам чужа сила взяла,
Шаблею відберемо.
Приспів:
Марш, марш, Домбровський,
З землі італійської до Польщі!
За твоїм проводом
Злучимось з народом.
Пройдем Віслу, пройдем Варту,
Будем поляками,
Дав нам приклад Бонапарт,
Як звитяжити маємо.
Як Чарнецький до Познаня
По шведській навалі,
Для вітчизни порятунку
Вернемось по морю.
Каже тато своїй Басі
Цілий заплаканий:
Слухай-но – то певно наші
Б'ють у барабани.

Мені цікаво, як можна відноситися до таких людей,  даю 100%, в самій Росії складно найти таких персонажів.Як ви думаєте хто він? 

P.S Вибачайте хто не розуміє, для чого я роблю йому піар,  я обіцяв йому це зробити, якщо він нагло буде брехати.А я слово держу.smile


25%, 15 голосів

75%, 44 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.
41

Коментарі

116.06.13, 15:16

Буртка - він безграмотний

    216.06.13, 15:30

    Много ему чести. это ж тролль. вообразил себя непонятно кем.

      Гість: burtka

      316.06.13, 15:46

      и чем отличается

      "Ще не вмерла України, ні слава, ні воля,
      Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
      Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
      Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці."

      от

      "Іще Польща не згинула,
      Коли ми живемо.
      Що нам чужа сила взяла,
      Шаблею відберемо."

        Гість: burtka

        416.06.13, 15:53

        кстати, ты себя нормальным можешь не называть, если к определению плагиата ты захотел добавить обсуждение своих фантазий по поводу моих личных качеств.

          516.06.13, 15:53Відповідь на 3 від Гість: burtka

          и чем отличается

          "Ще не вмерла України, ні слава, ні воля,
          Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
          Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
          Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці."

          от

          "Іще Польща не згинула,
          Коли ми живемо.
          Що нам чужа сила взяла,
          Шаблею відберемо."
          Крім "ще не вмерла Україна" І "ще Польща не загинула", не знайшов жодної аналогії, не говорячи по музику, і де калька?

            616.06.13, 15:54Відповідь на 4 від Гість: burtka

            кстати, ты себя нормальным можешь не называть, если к определению плагиата ты захотел добавить обсуждение своих фантазий по поводу моих личных качеств.Брехня це твоя особлива якість?

              Гість: burtka

              716.06.13, 15:59Відповідь на 5 від Нормальний

              в переводе стихов слова не всегда будут совпадать для сохранения рифмы, главное - донести смысл. а я не вижу тут разностей.

                Гість: burtka

                816.06.13, 16:03Відповідь на 6 від Нормальний

                кстати, ты себя нормальным можешь не называть, если к определению плагиата ты захотел добавить обсуждение своих фантазий по поводу моих личных качеств.Брехня це твоя особлива якість?назвав меня брехуном, ты приписал мне это качество, и предложил обсудить это же, вместо обсуждения аргументов по существу вопроса. у нормальных людей так не принято.

                  916.06.13, 16:14

                  Натуральна мазурка у поляків.А першому рядку чудова і міттева підготовка до заклику, що поєднує наші народи в боротьбі з імперіями

                    1016.06.13, 16:24Відповідь на 7 від Гість: burtka

                    в переводе стихов слова не всегда будут совпадать для сохранения рифмы, главное - донести смысл. а я не вижу тут разностей.Перевод не рифмований, і я навмисне вклав польський текст, там теж все зрозуміло.Знайди мені хоча б ще одну аналогію.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      4
                      5
                      6
                      7
                      8
                      14
                      попередня
                      наступна