Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 4
- 06.12.08, 23:53
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
* * * * *,.......................................................................................................................:)
Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е
Сцена третья
Низкий перелесок в предрассветных сумерках. Промыслав выводит под уздцы белого коня ,оседланного Либусой.
Промыслав: Вот- этот холм, о нём ты говорила,
дорога в Будеш, троица дубов.
Исполнил я зарок.
Либуса: За то благодарю.
Промыслав: Я упущу тебя- что ж на прощанье?
неужто не увидимся мы скоро?
Либуса: Возможно...
Промыслав: Ты не из жён к ухаживаньям склонных?
Либуса: Я возразила уж.
Промыслав: Если встречу
тебя, да, если встречу вновь,узнаю сразу
из тысяч разных. Ты же меня- нет?
В ночи нашёл тебя, а в сумерках- теряю.
Оставь мне штучку добрую на память
чтобы узнать при встрече.
Либуса: Нет нужды в том.
Промыслав: А коль, вернувшись на подворье,
вещицу призабытую найду?
Либуса: Неси к дубам, тут встретишь посыльного,
он золотом немеряно воздаст.
Промыслав: Я злато не ценю. Давай простимся!
Твой плащ и среброшитые одежды,
в которых из реки тебя достал-
вот, в скатке, притороченной к седлу.
Я нанизал злачёные пластинки-
склонись, убор из рук прими.
Либуса склоняется. Промыслав надевает ей ожерелье.
Ты- белоснежная и стройная вершина,
тебя украсил: для кого? ответь мне!...
Итак, прощай!
Либуса: И ты!
Промыслав: Три шага
до тропки ведомой тебе. Усердно следуй
за ней, надёжной новой провожатой,
ты, сказка, что бытьё разворотила.
Промыслав ,уводя коня прочь:
Спасибо, конь, ты сослужил мне службу.
Либуса и Промыслав удаляются со сцены
.............перевод с немецкого.................................Терджимана:)
сейчас немного добью в середине
Коментарі
Гість: Катька Чехова
17.12.08, 01:57
Гість: Фиона*
27.12.08, 13:30
хорошо
Гість: Изотоп
37.12.08, 14:17
красивое начало
Гість: Рыжик New
47.12.08, 15:28
фон Терджиман
510.12.08, 23:03Відповідь на 3 від Гість: Изотоп
а, вот и вы! Читал что нагуглил. Перевели рассказы Батая хорошо, но огрехи попадаются, например%"она взяла муху рукой"(с вырезанного глазного яблока) Надо: "щепотью". Характерно для французского: приставок у глаголов нет, мазки размашисты. "Запрет и трансгрессию" перевели шероховато, в запарке, наверное. Вот. я заметил, может, вам пригодится: надо бы переводчику разрешать добавлять собственный справочный аппарат. так ведь не дают , скромнее надо, мол, быть! Некоторые термины сложно одним словом передать впопад!А потом критики корят переводчиков.Но красиво пишут французы , афористично.
Вы ещё где-то цитировали Заболоцкого, ссылающегося на Сковороду.
По-моему, поза. Міръ особо Скорвороду не манил, Григорий сам утёк, при Разумовском, "слово и дело",
фон Терджиман
610.12.08, 23:08Відповідь на 3 від Гість: Изотоп
..его б растёрли как муху, по доносу. И Заболоцкого-тоже в лагеря упекли.Но у него выбор был куда меньше, чем у Сковороды.Мир манил- это детские , нет , подростковые фантазии, лет в 12, уже с горчинкой "заброшенности и отчаяния№ потому, что в 6 лет дети вдруг осознают, что смертны. И циферблат осваивают раньше калькулятора. мир особо не манит, наоборот, приходится стучаться в запертые двери, а то и в стнены. Учителя непонятно зачем повторяют эту наивную диссидентскую апологию. Когда уходишь от мира- появляется иллюзия что у тебя много ещё впереди, но часто, о тебе мир уже забыывает. Абсурд, но уставшим взрослым эта цитата особенно по душе.
Гість: Изотоп
710.12.08, 23:46Відповідь на 6 від фон Терджиман
не заблоцкого, а тарковского я упоминала. сковорода бежал не в иллюзии, а наоборот. варсава вовсе не пессимист: "нужное не трудно, трудное не нужно" (с)... а ваш новый образ меня пугает ... крепитесь, переживем как-нибудь и эти холода
фон Терджиман
813.12.08, 22:21Відповідь на 7 від Гість: Изотоп
Наоборот, кризис нужен стране и обществу! Зимы всё теплее( татары называли "сорокодневкой" тот период, когда в полдень лёд не таял. Так уже давно не сорок дней таких холодных бывает до марта! И климат как в Грузии: осадков больше. Садим инжир и финики- они принимаются. Сейчас добивать буду последнюю главу первой части "Фауста". Сковорода бежал в "отказ" диссидентский.Эмигрировать было некуда.Притом его , Сковороду ,могли бы и репрессировать за "Сон", где попы объедают у жарящегося мученика "литки"(голени)
Гість: Изотоп
913.12.08, 22:36Відповідь на 8 від фон Терджиман
"сон" шевченко?
фон Терджиман
1015.12.08, 09:53Відповідь на 9 від Гість: Изотоп
нет под рукой книжицы Сковороды. Она в самом конце сборника. Нетипична для Ск.: "прорвало" его. Может быть, не "сном" называется. Но ведь он, Сковорода ,давал детям барским только начальное образование, а после они доучивались в закрытых заведениях,где их, деток, "выправляли". Видно, Сковороду это обстоятельство мучило. Он бы хотел как Конфуций, учить вельмож, а не сталось, да....