Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 3
- 06.12.08, 22:57
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
* * * * *,.......................................................................................................................!:)
Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е
Сцена вторая(окончание)
Ляпак: Коль смерти любо лучших забирать...
Каша: ...заботы -наши ,вам же- благодать.
Вас не глядев, он думал о своих.
Нам хоронить- вам что за безпокойство?
Тетка: Ведь в а ш и распри, что ни день крепчая,
отца казнили тайною печалью.
Домаслав: Пусть так, заботы о крестьянских буйствах
укоротили век нелёгкий князя-
за то народ сполна двору обязан:
не отвергайте нас, высокие хозяйки,
примите люд доверчивый по-детски
с державой да короною воздетой!
Ляпак: Корону с мёртвого чела, страну и скарб
не отклоняйте ,вам избрать княгиню!
Домаслав: Ваш род идёт, нам ведомо, от вышних сил,
мы ж- тёмный люд, не наш удел- законы.
Из рук покойого державный жезл
по силам перенять единокровным.
Все склонив колени: Прими корону, Каша!
Каша: Я под зорюшками рыщу,
во глыбины чорны прыщу,
моя мера- Естество,
я его зерно и ость.
Жива падаль:
Бытиё со Смертью живо ладит.
Повелевать подгнившими не рада:
иным они имение-подаврок.
А мне какой от вас мертвецкий прок?
Ляпак: Тогда ты, Тетка, володей!
Тетка: А я желаю быть одной-единой,
по мне людские доли неделимы.
Рядить меж полным и порожним,
блудить меж Истиной и Ложью,
судить по правде- целое дробить?
Свят-оговор облыжиной подбит!
Передо мной сияет солнечный удел.
Корона ваша- иго не по мне!
Ляпак: Ты сиротами на юру оставишь нас.
Либуса где, меньшая вам сестра?
Тетка: В отлучке, коль вернётся, то -не с вами.
Домаслав: Позволь нам разыскать её.
Тетка: Вам говорю: о н а осиротела.
Домаслав: Пусть так но выслушать, понять
она должна. Позволь нам подождать.
Каша: Желаете ещё раз устыдиться?
Что ж, пождидайте. Заходите,
чтоб получить желанное сполна:
вам трапеза, и сытна, и пьяна.
Домаслав: Передохнём мы, добрая хозяйка.
Каша: Вы не устали! Я вам не княгиня,
подруга- тоже не для вас.
Садитесь кругом, шапки прочь с макушек,
справляйте тризну тихую по князю,
что наше коло навсегда оставил.
Пусть ночь вокруг и чернота,
свет- в нас, мы вместе неспроста!
.....перевод с немецкого ........................................Терджимана:)
Коментарі
Гість: ЮДИФЬ
16.12.08, 23:45
Ничё так. Заумно.
фон Терджиман
26.12.08, 23:46Відповідь на 1 від Гість: ЮДИФЬ
Вы ж умная женщина
Гість: Фиона*
37.12.08, 13:28
Гість: Изотоп
47.12.08, 14:15
Либуса - достойна короны, надо понимать, что она не "дурочка"...читаю с интересом. спасибо
Гість: Рыжик New
57.12.08, 16:15
фон Терджиман
610.12.08, 23:23Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
Вам спасибо, надоумили философов читать! Я гуглил, кого не перевели на русский. Оказывается - бельгийских драматургов. у меня сборник изд-ва "Радуга". Даже Метерлинка мало перевели. Повторюсь: с французского получается- без полутонов.Надо как-то наловчиться, чтоб иначе выходило.Бельгийцы писали грубовато, в пику Парижу. хочу пойти за ксерокопией "Фауста"и одновременно ещё что-то ,поболее, отксерокопировать.
Драмы Грильпарцера вызывающе аристократичны, они не нравились буржуазии(это в конце 1840-х), премьеры дико освистывали.
"Либуса" для меня провальный проект, на тройку. Другие драмы легче пойдут. ЭТА= благостная сказка про крах матриархата. В мног.местах Африки монархия останавливалась в развитии, т.е. короли жили отдельно в замке и ни во что не вмешивались.
Гість: Изотоп
710.12.08, 23:57Відповідь на 6 від фон Терджиман
плохенько переводили на русский и украинский ницше
Гість: Грицацуева
811.12.08, 20:38Відповідь на 6 від фон Терджиман
Эта сцена, для меня, мелодичнее предыдущей. Диссонирует, правда, - Каша с текстом "Я под зорюшками рыщу, во глыбины чорны прыщу", и "справлять тризну тихую" - о тризни ли тогда речь или просто о похоронах
фон Терджиман
912.12.08, 00:43Відповідь на 8 від Гість: Грицацуева
они не хоронили отца, видимо потому, что такое табу.плохо переводится, хоть там не в рифму.там ещё неточности я допустил: либусу на коне отправил тот крестьянин, на солнце плащ не сох. ладно, я потом, когда закончу вторую часть фауста, отыграюсь на "волнах моря и любви" грильпарцера, она у меня в отриыках нескольких есть уже, толжек впервые по-русски, а эта- на тройку но ,бывает, и хущже переводят, без выдумкеи и прилежания.
фон Терджиман
1012.12.08, 00:44Відповідь на 3 від Гість: Фиона*
эх. фиона, спасибо. отосплюсь на новый год! каторга