хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Аблязиз Велиев "Поздней осени кайф"

Аблязиз Велиев (с)

Кузь кейфи, романс

Тёкюле япракълар ,ер ала багърына,

узюлип тюшелер теректен акърындан.

Меним юрегимде кеч кузьнинъ кейфи бар,

мерхамет беклейим энди тек Танърыдан.

Сараргъан япракълар тюшелер земинге,

меним де такъдирам шай, сенинъ элинъде.

Истесенъ айбетле , истесенъ котер ат,

бильмейим не гизли шу сырлы гонълюнъде.

.

Аят дерлер бунъа, башы бар, сонъу бар,

санки шу япракътай ешере ,солалар.

Унутма антынъны , энъ сонъки саат,

ахирет соргъусын сенден не сорарлар.

Сараргъан япракълар тюшелер земинге,

меним де такъдирим шай, сенинъ элинъде.

Истесенъ айбетле, истесенъ котер ат,

бильмейим не гизли шу сырлы гонълюнъде.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

перевод О.Голубевой (с)

Осеннее настроение

Вот и осень пришла, к югу птицы летят,

за окном, пожелтев, осыпается сад.

С упоеньем брожу там, где листья кружат,

где со мной говорит листопад, листопад...

Листопад, листопад- во дворах, во садах,

осыпаются листья тихо в наших сердцах,

вкус осенних плодов, запах поздних цветов-

вот и осень пришла, и тиха, и светла...

.

Вот и осень пришла, и рябины горят,

их огонь озарил мой задумчивый взгляд.

С упоеньем гляжу на багряный наряд,

и любуюсь тобой, листопад, листопад...

Листопад, листопад- во дворах, во садах,

осыпаются листья тихо в наших сердцах,

вкус осенних плодов, запах поздних цветов-

вот и осень пришла- и тиха, и светла...

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

перевод Терджимана

Поздней осени кайф

Грудь земную ковром устилай, листопад;

пожелтевшую мелочь отряхивай, лес.

На моей на душе поздней осени кайф:

верно, милости жду от дарЯщих Небес.

Пожелтела листва, припадает к земле-

это доля моя, она в Божьих руках:

Лист не знает, ему сколь отмерено лет-

Твоя воля вернуть юной зеленью прах.

.

Есть у жизни большой и начало, и край-

так и лист зеленОй, потемнев, отживёт.

Сокровенный завет что ни день исполняй-

мИнув грань, пред Судом отвечай за своё.

Пожелтела листва, припадает к земле-

это доля моя, она в Божьих руках.

Лист не знает, ему сколь отмерено лет-

Твоя воля вернуть юной зеленью прах.

.......................................................................................................................heartrose

6

Коментарі

Гість: Изотоп

110.11.08, 22:36

ваша осень обнадеживает весной хорошо получилось

    210.11.08, 22:56Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    А, вот и вы! Обратите внимание, сколь разнятся наши переводы. Вот такие как О.Голубева изрядно перепортачили среднеазиатов, Махтумкули и других. Целина! Надо ж уважать хоть подстрочник, если язык лень учить!
    Читают мой блог многие, только стесняются комментить.Например, директор русского культ.центра. Был сегодня. Денег не дали. Ничего! Я в консульство сбегаю. А его удобно пикетировать, там улица людная. С плакатом на украинском языке! Во!

      310.11.08, 22:58Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

      Я не понимаю, зачем вот так, "от фонаря" как Голубева "каверить"
      Всё, "Ротари-клуб" -в отвал! Масоны!

        Гість: Ogin

        411.11.08, 10:34

        Труднощі перекладу... Я так и не понял значение слова "Танърыдан." В оригинале оно с большой буквы.

          511.11.08, 11:04Відповідь на 4 від Гість: Ogin

          Труднощі перекладу... Я так и не понял значение слова "Танърыдан." В оригинале оно с большой буквы.похоже что Небеса как обитель Бога

            611.11.08, 11:11

            перевод Голубевой мне показался слишком "русским". а ваш - слова русские, а голос востока

              711.11.08, 11:24

              когда писала свой коммент №6, не читала ваш ответ №2. а разница в переводах колоссальная!

                Гість: Фиона*

                811.11.08, 13:58

                красиво

                  911.11.08, 16:30Відповідь на 7 від ёlkа

                  а разница в переводах колоссальная!Потому, что Голубева просто сочинила романс, неплохой романс. А оригинальный текст, "неромансовый" "забыла". Вот чего стОят премии лауреатство. Муж Голубевой, бывший министр культуры АРК, читает мой блог

                    1011.11.08, 16:31Відповідь на 4 від Гість: Ogin

                    Танърыдан- от Неба. Ага.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна