хочу сюди!
 

Лана

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 40-57 років

Шакир Селим "Истанбул.Набрежный рынок..."

Шакир Селим(род. в 1942 г.)(с)

Истанбул ялысында

Истанбулнынъ ялысында козюм тюшти бир къызгъа,

тири балыкъ сата эди тутып Къара денъизден.

- Не къадар я?- дедим тюркче шу балыкъчы йылдызгъа.

- Балыкъннымы соруёрсыз?- деди кулип о бирден...

.

Шашмаладым, сонъ анъладым тюрк къызынынъ шакъасынъ.

- Ёкъ, ёкъ ,дедим,- соруёрым балыкъчынынъ фиятын.

Дюльбер ёсма деди манъа: - Лаф арамызда къалсынъ:

беним киби балыкъчыйы алып олмазсыз сатын.

********************  

Истанбул. Набрежный рынок

Истанбул. Набрежный ринок. К деве ветром я прибился:

свежей рыбой торговала, белой рыбой черноморской.

- И почём же?- я по-тюркски обратился к зорьке милой.

- Вы о рыбе?- отвечала та сей миг с улыбкой скромной.

.

Удивился, но продолжил я, тюрчанкой сбитый с толку:

- Нет, желаю прицениться к деве-рыбнице,- промолвил.

Как отрезала: - Оставьте,- мне пригожая красотка

- Нас не купишь шуткой плоской. Звон да мелочь ваше слово.

(перевод мой--------Терджиман)

********************

На стамбульском побережье , где ветра морские скачут,

женщина торгует рыбой, черноморской рыбой свежей.

- Сколько стоит?- по-турецки обращаюсь я к рыбачке,

- Вы про рыбу?- улыбнувшись, на меня взглянула нежно...

.

Я опешил, но, подумав, в тон рыбачке продолжаю:

- Я спросил о продавщице, сколько стоишь, коль не шутишь?

А красавица смеётся: - Да,себе цену я знаю,

но за все алмазы мира ты, поверь, меня не купишь.

(перевод О.В.Голубевой(с))

................................................................................................................,heartrose

5

Коментарі

11.11.08, 22:22

Мда, какая коварная девица... Стамбул - город контрастов.

    21.11.08, 22:35Відповідь на 1 від CKB

    Я добил перевод О.Голубевой. Спасибо за внимание
    Там, страницы две пролистайте, есть покрупнее стихотворение Ш.Селима

      Гість: ЮДИФЬ

      31.11.08, 22:36

      А красавица смеётся: - Да,себе цену я знаю,
      но за все алмазы мира ты, поверь, меня не купишь.


      Ну разве что ещё плюс звезда на небе.

        41.11.08, 22:41Відповідь на 3 від Гість: ЮДИФЬ

        спасибо. впервые публикую с текстом оригинала. надо будет позвонить Ш.Селиму

          51.11.08, 22:41Відповідь на 2 від фон Терджиман

          Я добил перевод О.Голубевой. Спасибо за внимание
          Там, страницы две пролистайте, есть покрупнее стихотворение Ш.Селима
          Голубева по-женски, конечно, переводит, тем не менее, ритмически пытается следовать оригиналу.
          Можно еще попробовать повторить рисунок рифмы насколько возможно
          къызгъа - денъизден - йылдызгъа - бирден
          шакъасынъ - фиятын - къалсынъ - сатын
          там задумка автора интересна, но в обоих переводах на это - ноль внимания.

            61.11.08, 22:45Відповідь на 5 від CKB

            не поймёшь вас...как говорится, на всякого якова...

              71.11.08, 22:46Відповідь на 6 від фон Терджиман

              не поймёшь вас...как говорится, на всякого якова...Да плебеи все, это точно

                Гість: Катька Чехова

                81.11.08, 23:18

                достойно

                  Гість: Изотоп

                  91.11.08, 23:26

                  в оригинале речь шла о весе слова? а сюжет очень напоминает евангельскую "рыбную" историю

                    101.11.08, 23:41Відповідь на 9 від Гість: Изотоп

                    спасибо за самый лучший вопрос! это я заострил. оригинал действительно плоск. я сыграл на стороне торговки(помните :"ты не русская радистка, маша ты не институтка ещё вы ответ сочинили, а Волечке не понравилось?ну да я отпечатал себе на принтере вовремя ) люблю вот так "интервьюировать" переводимых мною авторов. кому нравятся мои переводы- ещё и за это. раньше хотелось поработать в журналистике. ну да пусть там теперь коробовы пасутся

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна