Шакир Селим "Истанбул.Набрежный рынок..."
- 01.11.08, 21:50
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Шакир Селим(род. в 1942 г.)(с)
Истанбул ялысында
Истанбулнынъ ялысында козюм тюшти бир къызгъа,
тири балыкъ сата эди тутып Къара денъизден.
- Не къадар я?- дедим тюркче шу балыкъчы йылдызгъа.
- Балыкъннымы соруёрсыз?- деди кулип о бирден...
.
Шашмаладым, сонъ анъладым тюрк къызынынъ шакъасынъ.
- Ёкъ, ёкъ ,дедим,- соруёрым балыкъчынынъ фиятын.
Дюльбер ёсма деди манъа: - Лаф арамызда къалсынъ:
беним киби балыкъчыйы алып олмазсыз сатын.
********************
Истанбул. Набрежный рынок
Истанбул. Набрежный ринок. К деве ветром я прибился:
свежей рыбой торговала, белой рыбой черноморской.
- И почём же?- я по-тюркски обратился к зорьке милой.
- Вы о рыбе?- отвечала та сей миг с улыбкой скромной.
.
Удивился, но продолжил я, тюрчанкой сбитый с толку:
- Нет, желаю прицениться к деве-рыбнице,- промолвил.
Как отрезала: - Оставьте,- мне пригожая красотка
- Нас не купишь шуткой плоской. Звон да мелочь ваше слово.
(перевод мой--------Терджиман)
********************
На стамбульском побережье , где ветра морские скачут,
женщина торгует рыбой, черноморской рыбой свежей.
- Сколько стоит?- по-турецки обращаюсь я к рыбачке,
- Вы про рыбу?- улыбнувшись, на меня взглянула нежно...
.
Я опешил, но, подумав, в тон рыбачке продолжаю:
- Я спросил о продавщице, сколько стоишь, коль не шутишь?
А красавица смеётся: - Да,себе цену я знаю,
но за все алмазы мира ты, поверь, меня не купишь.
(перевод О.В.Голубевой(с))
................................................................................................................,
Коментарі
CKB
11.11.08, 22:22
Мда, какая коварная девица... Стамбул - город контрастов.
фон Терджиман
21.11.08, 22:35Відповідь на 1 від CKB
Я добил перевод О.Голубевой. Спасибо за внимание
Там, страницы две пролистайте, есть покрупнее стихотворение Ш.Селима
Гість: ЮДИФЬ
31.11.08, 22:36
А красавица смеётся: - Да,себе цену я знаю,
но за все алмазы мира ты, поверь, меня не купишь.
Ну разве что ещё плюс звезда на небе.
фон Терджиман
41.11.08, 22:41Відповідь на 3 від Гість: ЮДИФЬ
спасибо. впервые публикую с текстом оригинала. надо будет позвонить Ш.Селиму
CKB
51.11.08, 22:41Відповідь на 2 від фон Терджиман
Голубева по-женски, конечно, переводит, тем не менее, ритмически пытается следовать оригиналу.Можно еще попробовать повторить рисунок рифмы насколько возможно
къызгъа - денъизден - йылдызгъа - бирден
шакъасынъ - фиятын - къалсынъ - сатын
там задумка автора интересна, но в обоих переводах на это - ноль внимания.
фон Терджиман
61.11.08, 22:45Відповідь на 5 від CKB
не поймёшь вас...как говорится, на всякого якова...
CKB
71.11.08, 22:46Відповідь на 6 від фон Терджиман
Да плебеи все, это точно
Гість: Катька Чехова
81.11.08, 23:18
достойно
Гість: Изотоп
91.11.08, 23:26
в оригинале речь шла о весе слова? а сюжет очень напоминает евангельскую "рыбную" историю
фон Терджиман
101.11.08, 23:41Відповідь на 9 від Гість: Изотоп
спасибо за самый лучший вопрос! это я заострил. оригинал действительно плоск. я сыграл на стороне торговки(помните :"ты не русская радистка, маша ты не институтка ещё вы ответ сочинили, а Волечке не понравилось?ну да я отпечатал себе на принтере вовремя ) люблю вот так "интервьюировать" переводимых мною авторов. кому нравятся мои переводы- ещё и за это. раньше хотелось поработать в журналистике. ну да пусть там теперь коробовы пасутся