В мире брендов очень часто случаются курьёзы – главным образом благодаря ошибкам в политике нейминга. Предлагаю вашему вниманию ряд курьёзов произошедших с различными брендами на различных рынках.
- Когда всемирно известная Pepsi выходила на рынок Тайваня, её слоган «Стань молодым вместе с поколением Пепси» был переведён как «»Пепси» поднимает твоих предков из могил».
- General Motors в Южной Америке некоторое время продавала свои автомобили Chevy Nova. Но на испанском «no va» означает «не поедет». Когда в конце-концов причина неудачных продаж были выявлены, для испаноязычного рынка модель этого авто получила имя Caribe.
- Зубная паста Colgate выводилась на рынок Франции под именем Cue. Точно такое-же название имел широко известный французский порножурнал…
- В Санкт-Петербурге одна известная итальянская марка обуви открыла свой бутик, естественно под своей родной маркой. В Mazolli клиентов было немного.
- В Китае Coca Cola изначально перевели как «Кекон Ке Ла». Напечатав тысячи этикеток было выявлено что это выражение на китайском означает «воском нашпигованная кобыла». Было изучено 40 тысяч китайских иероглифов и выявлен наиболее близкий фонетический звук «Ко Коу Ко Ле» что в переводе значит «полный рот счастья».
- В Майами местный предприниматель начал продавать местному испаноязычному населению футболки с надписью «Я видел Папу» (I Saw the Pope). Но к сожалению бедняге не объяснили что Pope на испанском «картошка».
- У компании Ford cшлучился курьёх при выводе на бразильский рынок своего автомобиля Pinto. Но выяснилось что на местном диалекте дословный перевод звучит как «маленький половой член».-
- Девиз сигарет «Салем» «Почувствуй себя свободным» был переведён на японский и получил весьма двузначный смысл «Когда куришь «Салем», то чувствуешь себя таким свежим, что голова становится пустой»…
- Итальянская рекламная компания перевела название известного бренда Schwepps Tonic Water как «Швепс Туалет Вотер»…