Про співтовариство

Для любящих хорошую музыку без привязки к жанру. Главный критерий музыка, которая не оставляет равнодушными. Принимаются клипы, треки, истории о композиторах и исполнителях. Жанр неважен! Классика, рок, музыка из фильмов и авторская песня, романс и шансон. Общество открыто для всех любящих хорошую музыку!
Список заметок сообщества http://blog.i.ua/community/2701/671431

Топ учасників

Вид:
короткий
повний

МУЗЫКА БЕЗ ГРАНИЦ

«Yellow River» (Жёлтая река)

  • 03.12.17, 13:17


Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

В 1969 году английскому пареньку Джеффу Кристи казалось, что его карьера исполнителя песен накрылась медным тазом. А ведь как хорошо всё начиналось! Едва Кристи исполнилось двадцать лет, как его группу OUTHER LIMITS, собранную из школьных друзей, уже заметила рекорд-компания.

В 1967 году в багаже группы уже имелся первый хит «Just One More Chance», который попал в Британский ТОП-50. И это был отличный результат для начинающего коллектива.
А вот потом пошла «чёрная полоса». Второй сингл «Great Train Robbery» («Великое ограбление поезда») радиостанции проигнорировали — прежде всего, из-за тематики. У англичан ещё свежи были воспоминания о подобном ограблении в 1963 году, когда злодеи похитили 2,6 млн. фунтов стерлингов (то, что в песне события происходили в 1899 году, никого не обмануло).
А тут ещё местная телекомпания сняла документальный фильм про неудачливые группы, выбрав для примера тех же злосчастных OUTHER LIMITS.

В общем, группа развалилась, хотя Кристи из музыки уходить не спешил. Он решил переквалифицироваться в композитора — поставщика хитов для других коллективов. Начал рассылать песни туда-сюда, и вскоре они попали к Артуру Блэйкли из группы THE TREMELOES. Особенно приглянулась композиция «Yellow River» («Жёлтая Река»), которая, по признанию автора, была сочинена во время перекуса, как говорится, «между лафитом и клико».
TREMELOES песню также быстро записали, но тут в дело вмешались амбиции. Неожиданно у группы попёрло своё творчество — их песня «(Call Me) Number One» заняла 2-е место в чартах. Решив, что хватит петь чужие песни, TREMELOES вместо «Yellow River» выпустила собственную композицию «By the Way». Ну, а, так сказать, готовую «минусовку» с широкого плеча подарили Джеффу Кристи. И как нельзя кстати…


Говорят, менеджер группы — Майк Смит — жалел, что столь хорошая песня, как «Yellow River», осталась не у дел. Кристи предложили снова взяться за микрофон, и тот долго не ломался. На готовую «болванку» Джефф записал свой вокал, а для дальнейшей поддержки певца был тут же собран коллектив, который, не долго думая, назвали по фамилии лидера — CHRISTIE.


Эх, зря, зря отказались TREMELOES от «Жёлтой Реки»… Если их «By the Way» занял всего 35-е место, то сингл свежеиспечённой группы «Yellow River» взлетел в 1970 году на самую верхушку британского топа и провёл в чартах почти полгода! Да что там Англия — песня умудрилась стать №23 и в США, где о CHRISTIE вообще ни слухом, ни духом…
Хотя тёплое отношение американцев вполне объяснимо, если учесть, что «Yellow River» была решена в стиле приятного и мелодичного поп-кантри. Джефф вообще сильно вдохновлялся Соединёнными Штатами…


В своё время слушателям не давал покоя вопрос: к какой такой Жёлтой Реке мечтал вернуться солдат — герой этой песни? Как раз шла Вьетнамская война, поэтому многие посчитали, что эта река расположена в Юго-Восточной Азии. Правда, в клипе к песне музыканты исполняли её на фоне родной Темзы.

…Опусти оружие, война выиграна,
Наполни мой стакан, уже подошло время,
Я возвращаюсь в любимое место — Желтая река…

Все еще слышу пушечные выстрелы,
Я так рад, что я все еще жив.
И меня так долго не было
У Желтой реки.

Желтая река, я ее помню, я ее вижу,
Желтая река в моей крови, это место я люблю…

Джефф Кристи:
«Желтая река была вымышленным местом, когда я написал ее, но приблизительно девять лет назад Скотт Маккензи сказал мне, что было такое название перевалочного пункта для солдат, которые были посланы во Вьетнам».

Позже Кристи говорил, что, если чем-то и вдохновлялся при написании песни, то, скорее, не Вьетнамом 1970 г., а США времён Гражданской войны. Впрочем, лёгкий антивоенный пафос делает «Yellow River» актуальной для любого военного конфликта.


Взлёт CHRISTIE был настолько резким, что Кристи вспоминал об этом так: «Моя песня была похожа на мчащийся поезд, и я просто говорил себе «Держись!». Продержалась группа не слишком долго — года четыре, успев за это время выпустить, как минимум два запоминающихся хита: «San Bernadino» (о калифорнийском городке) и, наверное, лучшую их песню «Iron Horse» (под «железным конём» имелся в виду не трактор, а паровоз).



После чего Кристи вновь вернулся к роли автора на заказ и даже написал что-то для конурса «Евровидение».

У «Yellow River» тем временем была своя собственная жизнь. Сразу же после успеха песни опомнились TREMELOES и тут же выпустили аж две версии — одну из них на испанском языке под названием «No Comprendes» («Не понимаю»).



В том же 1970 году «Yellow River» освоил и французский певец Джо Дассен. Его штатные поэты традиционно переписали текст, и песня стала называться «L’Amerique» («Америка»). В ней певец объясняется в любви к Америке, что неудивительно, если учесть, что Джо Дассен, став поп-звездой Франции, до конца своей жизни оставался американским гражданином.



Но особенно дивные метаморфозы ждали «Жёлтую Реку» в СССР. Думаю, что началось всё в августе 1970 года, когда CHRISTIE неожиданно выступила в социалистической Польше на Сопотском фестивале (наверное, первое выступление западной рок-группы за «железным занавесом»). Выступали они, конечно, во внеконкурсной программе, и произвели настоящий фурор.


Фестиваль в Сопоте считался солидным и престижным, поэтому его транслировали через спутник на весь Советский Союз.


Нашим зрителям запомнилось не только выступление CHRISTIE, но и нервные комментарии Элеоноры Беляевой, освещающей фестиваль с советской стороны. Беляева в своё время вела по ТВ программу «Музыкальный киоск», поэтому рок-музыка была более чем за гранью её интересов. Она с ужасом восклицала: «Я не знаю, интересно или не интересно, но я вижу, что большинство слушателей у сцены держатся за уши, потому что болит голова, разрывается от такого звучания!».

Как выяснилось, слушателям всё-таки было интересно. В Польше была тут же выпущена лицензионная пластинка CHRISTIE.
Ну, и, конечно же, уже в 1971 г. известные каверщики западной музыки ВИА ПОЮЩИЕ ГИТАРЫ предложили свою версию — настолько неадекватную, что, пока я не услышал оригинал, песня казалась мне предельно идиотской. Русский текст написал поэт-песенник Илья Резник (тогда ещё малоизвестный, не написавший знаменитой «Золушки»). Его стараниями «Yellow River» неожиданно превратилась в инфантильную песенку про толстого Карлсона, больше подходящую для детской передачи «Будильник», чем для рок-сцены.



Впрочем, в 1973 году её и будет исполнять детский ансамбль из Грузии МЗИУРИ…

Есть герой в мире сказочном.
Он смешной и загадочный.
На крыше дом, ну а в нем живет он —
Толстый Карлсон.
Малыши просят Карлсона:
Рассмеши нас, пожалуйста.
И к нам в окно залети и спой нам,
Толстый Карлсон…




Появятся также эстонская (в исполнении Тыниса Мяги) <слушать> и литовская (в исполнении Keistuoliu teatras) версии <слушать> (последняя даже сохранит оригинальное название — «Geltona upe» — «Жёлтая Река»).
А вот смешную и откровенно пародийную версию «Еллоу Ривер» исполнит уже российский коллектив УНЕСЁННЫЕ ВЕТРОМ, сделав из названия фонетическую «кальку» — «Ела Рыбу»:

Ехал Томас из Таллина.
Ехал с девушкой Моникой
Ехал в поезде в нём стояла —
холодрыга
Дальше, следуя логике —
Томасу надо к Монике
Но она его не пускала,
Ела рыбу.

Ела рыбу, ела рыбу
Старательно, увлекательно.
Ела рыбу, ела рыбу
Внимательно, обаятельно.
Может ей пора отвлечься,
Может не до сна,
Может, чтобы стало легче
Выпить, но она.
Ела рыбу…



Кстати, самому Кристи из каверов на «Yellow River» больше всего нравилась версия Doyle Lawson & Quicksilver. Вот уж кантри, так кантри…


Вплети меня в свое кружево...

  • 02.12.17, 17:21



       Э. Шклярский о песнях с альбома «Певец Декаданса», 2012:
http://www.piknik.info/news/newsblock/tag/decadance

«Какой узор выложит невидимая рука и кем я буду в этом причудливом кружеве из вздохов, чувств и желаний?» – спрашивает один из героев следующей песни. Но стоит ли мучаться этим вопросом, ведь скоро все прояснится само собой…



***
http://www.piknik.info/massmedia

— Что вас больше всего вдохновляет на творчество сегодня: события в личной жизни, настроение, политика, изменяющаяся музыкальная мода?

Эдмунд Шклярский: Для того, чтобы появилась музыка, необходим музыкальный инструмент: рояль или гитара. А смысловое содержание, как правило, начинается с какой-то короткой фразы. Так вот однажды пришла ко мне строка: «Мое имя — стершийся иероглиф»… И дальше уже пошла ее расшифровка. Или еще пример, уже из новой песни: «Вплети меня в свое кружево». После нее смысл будет раскрываться уже на протяжении трех куплетов. В итоге музыка постепенно притирается к словам или наоборот…


Рис. Э. Шклярского из книги «Стихи и графика» (Нота-Р, 2014).




                                                                                  Текст песни «Вплети меня в свое кружево»:

Вплети меня в свое кружево
Незаметно и легко,
Может, только это нужно мне,
Да и больше ничего.

Голова моя закружится,
Так глаза твои горят,
А лицо-то все загадочней,
И прозрачнее наряд.

И опять от нетерпения
В кровь царапаем лицо,
За такие за мгновения
Все отдашь в конце концов.

Бежит капелька за капелькой,
На руке оставив след,
Чем тебе не украшение,
Не рубиновый браслет.

А видения рассеются,
Огни-свечи догорят,
Ночь по крышам тихо стелется,
Ну а я тому и рад.

Вплети меня в свое кружево,
Слышишь, ветер листья рвет,
Да и музыка простужена,
Да и музыка простужена,
И закончится вот-вот…

Прах на ветру...(Dust in the wind)

  • 02.12.17, 12:50


Размышления о бренности бытия стары как мир. Достаточно вспомнить Библию: «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься» (Бытие 3:19). Тысячи томов были написаны на эту тему, но ни одному философу не удалось выразиться яснее.

Эфемерность человеческого существования часто затрагивается и музыкантами. Одной из самых ярких подобных композиций стала “Dust in the Wind” («Прах на ветру») американской рок-группы Kansas.

“Dust in the Wind” полностью сочинил Керри Ливгрен, основатель и гитарист Kansas. Сначала появилась музыка. Он написал ее как упражнение для развития техники игры на гитаре. Сделать из нее песню Ливгрена убедила жена, которой очень понравилась мелодия.

Текст возник благодаря сборнику поэзии американских индейцев, в котором Керри попалась строчка «ведь мы лишь прах на ветру». Эта фраза стала ключевой в песне.

“Dust in the Wind” исполняется под аккомпанемент двух гитар. Она стала первой акустической композицией Kansas и существенно отличалась от того, что группа выпускала раньше. По этой причине Ливгрен сначала не хотел показывать новую песню коллегам, а затем был против ее включения в альбом “Point of Know Return”, но товарищи рассмотрели в ней будущий хит и убедили Керри.

Как оказалось, не зря. “Dust in the Wind” была очень тепло принята поклонниками Kansas и поднялась на шестое место в Billboard Hot 100, а сингл стал «золотым». Ее успеху способствовало то, что ее приняли радиостанции разных форматов: рок, кантри, «современная музыка для взрослых» и других.

Кавер-версии “Dust in the Wind” выпускали многие известные группы, в числе которых были Scorpions. Песню можно услышать во многих полнометражных фильмах, сериалах, компьютерных игра, рекламных роликах и мультфильмах.

   (http://song-story.ru/dust-in-the-wind-kansas/)

Не грусти, 
Вечны в мире только небо и земля.
Ведь всё пройдёт,
Новой жизни ты не купишь никогда.

Пыль на ветру, 
Мы всего лишь пыль на ветру.
Пыль на ветру, 
Всё вокруг лишь пыль на ветру...

(из песни)

Евгений Дога - "Зимний Вальс"

  • 01.12.17, 09:28
С первым днем зимы,  друзья!!!!  

Вот и Зима пришла, стучит в моё окно,  Стук от чего-то раздаётся в сердце эхом.  Что дальше ждёт меня, не скажет всё равно,  Давно Зима виски засыпала мне снегом… 
(с) 

No Woman No Cry

И очень я люблю такие этнические каверы:

R_

R_

...

  • 30.11.17, 19:20

Kevin Kern - Pearls of Joy-Жемчужина радости

  • 30.11.17, 08:19
Подобно нежным лилиям, растущим На берегу, затопленном водой, Так свойственно всем душам сущим Свет излучать повсюду золотой...
(с)

Падает снег

  • 29.11.17, 07:23


История песни: «Падает снег (Tombe la neige)»

Музыка и слова: Сальваторе Адамо  Знаменитой песне «Tombe la neige»  исполнилось более 50 лет — она появилась в 1963 году и впервые была издана на дебютном альбоме шансонье Сальваторе Адамо «63/64». В момент написания произведения Сальваторе не было и двадцати, а поводом для сочинения одного из самых проникновенных хитов ХХ века стала «неявка» любимой девушки на свидание. Да, в двадцать лет подобное происшествие воспринимается гораздо острее, чем, например, в 35.  

    Впрочем, было еще одно не менее важное обстоятельство. Сальваторе Адамо по рождению — чистокровный итальянец, который по идее не должен петь по-французски. Тото (его уменьшительное имя) появился на свет на Сицилии, но уже в три года вместе с отцом и матерью переехал в Бельгию. Старший Адамо, Антонио, сумел найти там работу в шахте.  В семье говорили по-итальянски, Сальваторе с удовольствием читал итальянских писателей; сохранив таким образом корни, он впитал и окружающую его французскую речь. 

Адамо с детства полюбил музыку и еще в тинейджерстве начал пробовать сочинять самостоятельно. В 14 лет ему преподнесли дедовскую гитару, считавшуюся семейной реликвией. Тото освоил инструмент и стал подбирать на нем чужую музыку и придумывать свою. Почему-то получилось так, что сочинять он стал на французском языке…  Уже в 16 Сальваторе Адамо выиграл Гран-при на конкурсе в Париже, а затем победил в бельгийском соревновании молодых талантов. После этого он записал и выпустил несколько песен, а настоящий прорыв случился в 1963-м. У него появился хит «Sans toi, ma mie», благодаря которому Адамо пригласили выступить в королевском дворце, а вскоре и «Tombe la neige».  

Девушка, которую он считал своей невестой и собирался жить с ней долго и счастливо, не пришла на свидание. Тото ждал ее на морозе, грустил и считал падающие снежинки, после чего написал «Падает снег». В тексте песни «вину» на несостоявшееся свидание автор переложил на плохую погоду: она не пришла, потому что снег падает.  «Морозонеустойчивая» девушка, возможно, вскоре пожалела о своем поступке, потому что автор «Снега» в течение нескольких месяцев стал безумно популярен. Сначала песню запела вся Бельгия, а потом и Франция. Интернета тогда не было, что затруднило столь же стремительное распространение хита по всему миру. 

Тем не менее постепенно «Tombe la neige» проникла в самые неожиданные уголки планеты, включая Советский Союз.  Но вначале в песню влюбилась Япония. Местная певица Кошиджи Фубуки переложила «Падает снег» в стиль японских хайку - про заснеженную ветку сакуры. Большинство японцев ныне считают композицию своей народной песней, хотя Фубуки не собиралась ее присваивать: Сальваторе Адамо приезжал в Японию по приглашению певицы и исполнял там свою оригинальную версию. Видимо, его вариант островитян «не убедил», ведь они записали более пятисот каверов композиции.  В СССР к французскому шансону относились более благосклонно, чем ко многим другим проявлениям чуждого западного искусства, поэтому «Tombe la neige» стала крутиться здесь на радио, а в 1972 году Адамо приехал в Москву и Ленинград на гастроли. 

Появились и русскоязычные версии текста, один из которых написал Леонид Дербенев. Его вариант «Падает снег» стал известен в исполнении Муслима Магомаева.  Была также версия Эмиля Горовца и другие. Кроме того, «Tombe la neige» была переведена на немецкий, итальянский, испанский, португальский, турецкий, хорватский, финский, болгарский, румынский, польский, корейский, грузинский, кхмерский и другие языки. 

После падения железного занавеса мода на адаптации прошла, но «Tombe la neige» не утратила популярности, только исполнять и записывать ее стали в основном на языке оригинала. Причем брались за нее исполнители самых разных жанров — от Валерия Леонтьева и Олега Погудина до Гарика Сукачева и Олега Скрипки.  

Сам Адамо, немного утомленный популярностью одной своей песни, порой пытался уйти от образа шансонье-лирика и экспериментировал со стилистикой, но в конце концов всегда возвращался к «Tombe la neige» и амплуа «нежного садовника любви», как назвал его Жак Брель. 

(http://radioshanson.fm/news/istoriya_pesni_padaet_sneg_tombe_la_neige_)