хочу сюда!
 

Оксана

47 лет, близнецы, познакомится с парнем в возрасте 45-55 лет

За українське дублювання фільмів

Для 68% населення України рідною є українська мова.
Ситуація, яка склалась зараз в кінотеатрах є прийнятною для абсолютної більшості громадян, оскільки російські фільми показують без дублювання, а фільми виробництва інших країн дублюються українською. Тобто в кінотеатрах 60-70% української мови і 40-30% російської.
Що хочуть зараз україноненависники (в т. ч. ПР з семиноженком і табачником)? А хочуть вони повернути окупаційну схему, коли 99% сеансів йшло російською мовою чи з російським дублюванням.

11%, 11 голосов

73%, 73 голоса

10%, 10 голосов

6%, 6 голосов
Авторизируйтесь, чтобы проголосовать.
35

Комментарии

125.03.10, 13:10

фільми, які є на ринку, не варто й дублювати українською.
А краще взагалі робити українські фільми українськими режисерами з українськими акторами для українців

    225.03.10, 13:13Ответ на 1 от Офели

    фільми, які є на ринку, не варто й дублювати українськоюне кажіть такого, недавно знову почав ходити в кінотеатр - показують чудові фільми з чудовим українським дубляжем

      325.03.10, 13:13Ответ на 1 от Офели

      фільми, які є на ринку, не варто й дублювати українською.
      А краще взагалі робити українські фільми українськими режисерами з українськими акторами для українців
      Точно! А зарубежные фильмы запретить. Нам чужого не треба

        425.03.10, 13:23

        Мне очень понравилась "принцесса и лягушка" в украинском дубляже. Единственно, что в начале раздражало - чернокожий персонаж посреди Нового Орлеана говорящий на чистейшем украинском языке. Потом привык.)

          525.03.10, 13:42

          Я нормально воспринимаю украинский дубляж, если:
          1. дубляж не сделан голосами, которые совершенно не соответствуют внешности героев фильмов (ну, герой, типа Рембо, разговаривает писклявым голосом...)
          2. когда в фильме через каждую 1-2 минуты звучит какое-нибудь слово, которое режет слух (например, слово "курва", которым замещается любое матерное слово героев американского фильма)
          3. когда используют "необиходные" слова украинского языка, значение которых с большим трудом может вспомнить среднестатистический украинец
          4. Когда дублируют фильмы и передачи, которые граждане Украины могут смотреть и на языке оригинала, например российские...
          5. когда дублируют песни и стихи

            Гость: Шумахєр

            625.03.10, 13:57

            Я за 100% українського дубляжу! Порівняйте український та російський дубляжі "Друзів", "Сімпсонів", "Футурами", "Тачок" etc. Відчуйте різницю!

              725.03.10, 14:03Ответ на 6 от Гость: Шумахєр

              Я за 100% українського дубляжу! Порівняйте український та російський дубляжі "Друзів", "Сімпсонів", "Футурами", "Тачок" etc. Відчуйте різницю!

                825.03.10, 14:06Ответ на 5 от Поэт АП Чехов

                Це вже зовсім інша проблематика. Такі недоліки трапляються в перекладах на будь-яку мову. Але українські перекладачі не помилялись лише тоді, коли нічого не дублювали.

                  925.03.10, 14:11Ответ на 8 от oleg_kv

                  Це вже зовсім інша проблематика. Такі недоліки трапляються в перекладах на будь-яку мову. Але українські перекладачі не помилялись лише тоді, коли нічого не дублювали.
                  Но таких проблем почему-то не возникает у россиян. Они если дублируют - то качественно!
                  Значит нам нужно сначала учиться, а потом уже браться за дело, чтобы не вызывать негатив у зрителей

                    1025.03.10, 14:14

                    лично как для Одессы, то лучше на русском... А Киеве, Тернополе и Львове решайте сами...))))

                      Страницы:
                      1
                      2
                      3
                      4
                      5
                      7
                      предыдущая
                      следующая