Когда читаю в свитке мертвых летО пламенных устах, давно безгласных,О красоте, слагающей куплетВо славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -Глаза, улыбка, волосы и брови -Мне говорят, что только в древнем словеМогла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной дамеПоэт мечтал тебя предугадать,Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.А нам, кому ты наконец близка, -Где голос взять, чтобы звучал века?
У.Шекспир
Титульный лист английского издания альбома Хита Чарльза
"Виндзорские насмешницы" (The Merry Wives of Windsor)
Миссис Пейдж
Миссис Форд
Анна Пейдж
* * *
Ее глаза на звезды не похожи,Нельзя уста кораллами назвать,Не белоснежна плеч открытых кожа,И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой,Нельзя сравнить оттенок этих щек.А тело пахнет так, как пахнет тело,Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,Особенного света на челе.Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.И все ж она уступит тем едва ли,Кого в сравненьях пышных оболгали.
У.Шекспир
"Двенадцатая ночь, или Что угодно?" (Twelfth Night, or What You Will)
Виола
Оливия
Мария
"Как вам это понравится" или "Как вам угодно" (As You Like It)
Селия
Одри
"Два веронца" (The Two Gentlemen of Verona)
Сильвия
Джулия
"Мера за меру" (Measure for Measure)
Марианна
Изабелла
Король Генрих VIII (Henry VIII)
Анна Болейн
Королева Екатерина
* * *
В том внешнем, что в тебе находит взор,Нет ничего, что хочется исправить.Вражды и дружбы общий приговорНе может к правде черточки прибавить.За внешний облик - внешний и почет.Но голос тех же судей неподкупныхЗвучит иначе, если речь зайдетО свойствах сердца, глазу недоступных.Толкует о душе твоей молва.А зеркало души - ее деянья.И заглушает сорная траваТвоих сладчайших роз благоуханье.
Твой нежный сад запущен потому,Что он доступен всем и никому.
У.Шекспир
"Много шума из ничего" (Much Ado About Nothing)
Беатриче
Геро
"Трагедия о Кориолане" (The Tragedy of Coriolanus)
Виргилия
"Отелло, венецианский мавр" (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice)
Дездемона
Венецианский купец (The Merchant of Venice)
Джессика
Порция
"Ромео и Джульетта" (Romeo and Juliet)
Джульетта
"Всё хорошо, что хорошо кончается" (All's Well That Ends Well)
Елена
"Цимбелин" (Cymbeline)
Имогена
* * *
Твоя ль вина, что милый образ твойНе позволяет мне сомкнуть ресницыИ, стоя у меня над головой,Тяжелым векам не дает закрыться?Твоя ль душа приходит в тишинеМои дела и помыслы проверить,Всю ложь и праздность обличить во мне,Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?О нет, любовь твоя не так сильна,Чтоб к моему являться изголовью,Моя, моя любовь не знает сна.На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, покаТы - от меня вдали - к другим близка.
У.Шекспир
"Антоний и Клеопатра" (Antony and Cleopatra)
Клеопатра
"Король Джон" (The Life and Death of King John)
Констанция
"Король Лир" (King Lear)
Корделия
"Троил и Крессида" (Troilus and Cressida)
Крессида
"Тит Андроник" (Titus Andronicus)
Лавиния
* * *
Ты - музыка, но звукам музыкальнымТы внемлешь с непонятною тоской.Зачем же любишь то, что так печально,Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?Не потому ли грустью ты объят,Что стройно согласованные звукиУпреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струныВступают в строй и голос подают, -Как будто мать, отец и отрок юныйВ счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,Что одинокий путь подобен смерти.
У.Шекспир
"Ричард III" (Richard III)
Леди Анна
"Король Генрих VI" (Henry VI)
Леди Грей
Маргарет
Королева Маргарет
* * *
У сердца с глазом - тайный договор:Они друг другу облегчают муки,Когда тебя напрасно ищет взорИ сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глазДает и сердцу любоваться вволю.А сердце глазу в свой урочный часМечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плотиТы предо мной в мгновение любое.Не дальше мысли можешь ты уйти.Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во снеИ будит сердце, спящее во мне.
У.Шекспир
"Король Генрих IV" (Henry IV)
Леди Перси
"Макбет" (The Tragedy of Macbeth)
Леди Макбет
"Буря" (The Tempest)
Миранда
"Зимняя сказка" (The Winter's Tale)
Педрита
"Юлий Цезарь" (Julius Caesar)
Порция, жена Брута
"Бесплодные усилия любви" (Love's Labour's Lost)
Французская принцесса
* * *
Мой глаз гравером стал и образ твоиЗапечатлел в моей груди правдиво.С тех пор служу я рамою живой,А лучшее в искусстве - перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.Та мастерская, что хранит его,Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,Моими я тебя в душе рисую.Через твои с небесной вышиныЗаглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окноТвое увидеть сердце не дано.
У.Шекспир
отсюда
Коментарі
БОНЗАЙ
128.06.11, 09:06
потрясающе красиво!!! особенно впечатлили Офелия и Анна Болейн
Незабудка*
228.06.11, 12:55
очень понравились гравюры...если честно, то многих героинь иначе представляла.. спасибо огромное
рapiллon
328.06.11, 13:31
все писаны с одного образа, любил Хит свою женщину))))
но , не спорю образ ого-го
Люда Болотова
428.06.11, 15:08
Очень интересно! спасибо!
Ириша Лазур
528.06.11, 15:27
интересна идея заметки!
Lazorevka
628.06.11, 15:41
Супер!
Гість: Каsсандра
728.06.11, 15:46
Прекрасные гравюры,чудесные образы,превосходные сонеты Шекспира!!!+++++++!!!! Если честно многие образы очень схожи друг с другом,явно позировала одна и та же женщина
aleksandrinna
828.06.11, 16:21
Потрясно! Офелия , Клеопатра,Французская принцесса - отпад!
Гість: Lina_Che
928.06.11, 20:07
Такие ангельские лица!
анонім
1028.06.11, 20:52