Джон Мильтон "О Соловей, ты в ки`пени цветущей..."
- 18.08.10, 21:43
О Соловей, ты в ки`пени цветущей
щебечешь вечером, когда леса тихи`,
ты Любящему шлёшь надежд стихи--
и ликованье Май уносит в пущи.
Твоим журчаньем День в могилу спущен,
Кукушкин счёт им заглушён; твой гимн
любовь сулит... Юпитер, помоги
страсть укрепить твоим законом сущим:
она робка`; не то Птах грубый Зла
предскажет мне судьбу в Лесу суровом,
ведь поздно ты благую ноту взял
мне в помощь, беспричинно снова:
ты Музы друг, Любовь тебя звала
приятелем, а я служу им кровно.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
O Nightingale that on yon bloomy Spray,
Warbl'st at eve, when all the Woods are still
Thou with fresh hope the Lover's heart dost fill,
While the jolly hours lead on propitious May,
Thy liquid notes that close the eye of Day,
First heard before the shallow Cuckoo's bill
Portend success in love; O if Jove's will
Have linkt that amorous power to thy soft lay,
Now timely sing, ere the rude Bird of Hate
Foretell my hopeless doom in some Grove nigh:
As thou from year to year hath sung too late
For my relief; yet hadst no reason why,
Whether the Muse, or Love call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.
by John Milton