Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Джон Мильтон "О Соловей, ты в ки`пени цветущей..."

О Соловей, ты в ки`пени цветущей
щебечешь вечером, когда леса тихи`,
ты Любящему шлёшь надежд стихи--
и ликованье Май уносит в пущи.

Твоим журчаньем День в могилу спущен,
Кукушкин счёт им заглушён; твой гимн
любовь сулит... Юпитер, помоги
страсть укрепить твоим законом сущим:

она робка`; не то Птах грубый Зла
предскажет мне судьбу в Лесу суровом,
ведь поздно ты благую ноту взял

мне в помощь, беспричинно снова:
ты Музы друг, Любовь тебя звала
приятелем, а я служу им кровно.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


O Nightingale that on yon bloomy Spray,
Warbl'st at eve, when all the Woods are still
Thou with fresh hope the Lover's heart dost fill,
While the jolly hours lead on propitious May,

Thy liquid notes that close the eye of Day,
First heard before the shallow Cuckoo's bill
Portend success in love; O if Jove's will
Have linkt that amorous power to thy soft lay,

Now timely sing, ere the rude Bird of Hate
Foretell my hopeless doom in some Grove nigh:
As thou from year to year hath sung too late

For my relief; yet hadst no reason why,
Whether the Muse, or Love call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.

by John Milton

Дилан Томас "Здесь, этой весной"

Здесь этой весной звёзды плывут пустыми гарями;
Здесь этой узорчатой зимой
хлещет оземь погода-голь;
это лёто птицу весеннюю погребает.

Символы собраны со времён года,
с ленивых изгибов их четырёх берегов,
с осеннего учебного костра трёх пор
и с четырёх птиц криков.
Мне бы лето вещать по деревьям; а черви
как-никак о буранах зимы, о вечернем
погребении солнца вещают;
кукованием я бы весне обучился,
а слизняк преподал разоренье бы мне.

Червь лучше, чем часы указывает лето:
слизняк-- живущий календарик дней;
что скажет он мне, если вне`век-насекомка
речёт, что мир устал жить с ней?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
Here in this spring, stars float along the void;
Here in this ornamental winter
Down pelts the naked weather;
This summer buries a spring bird.

Symbols are selected from the years'
Slow rounding of four seasons' coasts,
In autumn teach three seasons' fires
And four birds' notes.

I should tell summer from the trees, the worms
Tell, if at all, the winter's storms
Or the funeral of the sun;
I should learn spring by the cuckooing,
And the slug should teach me destruction.

A worm tells summer better than the clock,
The slug's a living calendar of days;
What shall it tell me if a timeless insect
Says the world wears away?

Dylan Thomas

Влюблённый до безумия прокурор

Был прокурор изобличён, за взятку
его судили-- он безумцем притворился,
с тем сыну передал свой чин, всё нажитое
и мзды лихой мошну тугую-- тоже,
а наказанья избежал, хоть ;.
Сын оказался подлецом-- отца прогнал,
тот побирался: люди угощали
кусками хлеба, мяса, молока
давали плошки полные ему, а фрукты
притвора обрывал с ничьих дерев,
таких немало в крымских городах.
Отцу случилось захворать осенней ночью,
он простудился, а в больнице
влюбился в медсестру; она
немало удивилась; он же
сошёл с ума уже по-настоящему;
с тех пор он бродит по` лесу,
наверно, умер там.
Морали басни нет. Любовь карает смертью;
притворство -- лишь ступень к последней;
а взятка-- тот порог,
что всем осилить не дано;
от ближних благодарности не жди;
любовь к деньгам обычно несмертельна.
Ну вот и всё... И эти ли мораль? heart rose

Э.Э.Каммингс "ношу твоё сердце"

ношу твоё сердце с собой(ношу его в
моём сердце)я не расстанусь с ним(куда
ни пойду ты идёшь, моя мила; и что бы ни делал
я сам твоё дело, моя дорогая)
я не боюсь
ни доли(ведь вы суть доли мои, моя сладость) я не ищу
ни белого света(прекрасна ведь ты суть мой мир, моя верная)
и это есть ты что луна означает всегда
и всё что б ни спело всегда солнце тоже есть ты

и в том глубочайшая тайна неведома всем
( в том корень корней и бутон от бутона
и небо небес древа жизнью что названо; что вырастает
повыше душевного чаянья иль мысли полёта)
вот диво что звёздами пренебрегая

ношу твоё сердце(ношу его в сердце своём)

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


i carry your heart with me

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

by E. E. Cummings

Э.Э. Каммингс "(я)б)ыл."

 am was.

am was. are leaves few this. is these a or
scratchily over which of earth dragged once
-ful leaf. & were who skies clutch an of poor
how colding hereless. air theres what immense
live without every dancing. singless on-
ly a child's eyes float silently down
more than two those that and that noing our
gone snow gone
yours mine
. We're
alive and shall be:cities may overflow(am
was)assassinating whole grassblades,five
ideas can swallow a man;three words im
-prison a woman for all her now:but we've
such freedom such intense digestion so
much greenness only dying makes us grow

by E. E. Cummings


(я)б)ыл. суть листья это мало. есть эти или
грубо над к-рыми `з земли вытащит раз было
-(ол)ный лист. & были ко-го небеса высиживают -го бедного
как холодующего безздешнего. настроя что тута бескрайнее
житьё без все(я) танцую(е)т. беспесенны толь-
ко деткины глазки текут тихо стекают
больше чем двое тех тот и тот некая наше
иди снег иди
ваше моё
. Мы(бы)ли
живы да жить бы: градам бы изливаться(я
)б)ыл) колявтихоря все листьятравы*, пять
идей глотают мужчину; три слова втю-
рьмить женщину завсёеёхорошее: номы-
свободнеем столь яро пищеварение столь
зелени лишь умиранье взрослеет нас

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (* см."Листья травы" Лонгфелло?-- прим.перев.)

Дилан Томас "О, маску и стену..."

О, маску и сте`ну сделайте мне, скройте от ваших шпионов,
от острых, эмалевых глаз и очкастых лап с когтями
разбой и мятеж в детских покоях лица моего;
кляп из немотой битого дерева-- чтоб заткнуть от нагих врагов
штык-язык в этом беззащитном молитвенном мире,
рот в настоящем, и сладкогласый рожок лжи;
доспехи старинные, дубом покрытую мину тупицы--
скрыть ум блистающий и надуть испытующих;
и, чтоб слёз вдовьих пелену занавесить с ресниц--
белладонну; и да сухие глаза увидят, как другие
предают слёзогонные лжи их потерь изгибом
голого рта или прысканьем себе в рукава.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


O Make Me A Mask 
 
O make me a mask and a wall to shut from your spies
Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce
To shield the glistening brain and blunt the examiners,
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive
Others betray the lamenting lies of their losses
By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.

Dylan Thomas

Ответ Бандеровцу. Большое спасибо за вашу украинизацию))

http://photo.i.ua/user/2800596/197657/5304014/?p=1#comments
Бандеровец считает меня украинофобом. Ну и на здоровье.
Сначала несколько слов оюб акции блоггеров в поддержку бастующих пробютовских телеканалов. СМИ должны выражать мнение народа, а не полуанонимных олигархов-учредителей. СМИ должны информировать народ, а не подбрасывать окрошку из фактов и фактиков, не "развлекать" народ, низводя его на уровень полуживотной биомассы. Акция, которую мало кто заметит, будет приятна бастующим герольдам капитала, о ней, возможно, упомянут надлежащим образом чтоб у зрителя или читателя создалось впечатление "всенародной поддержки", у малосведущего читателя просвитянских газет где-нибудь в Жмеринке, Гадяче или Кобеляках.
Патроны бандеровцев, саников, бурячков и хомячков уже два месяца сворачивают дела на этом портале. Весьма благодарен им за проделанную работу: миллионы российских рублей не смогли бы потрудиться на русификацию Украины, как это сделали два десятка блоггеров и сотня флеймеров, одержимых украинской идеей (или, скорее, отрабатывавших темники?)
Этот портал остаётся РУССКОЯЗЫЧНЫМ. 95% приличной прозы, публицистики и стихов публикуются тут на РУССКОМ. А вот для того, чтоб он стал хоть немного украиноязычным, панове, вам придётся ПЛАТИТЬ русским авторам, которые не "одержимы" вашей губительной, раскольнической и провокативной идеей.  heart rose

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Старик странствующий..."

Старик странствующий; животное спокойствие и упадок, зарисовка

          Дорожных пташек мелкота,
она клюёт навоз, его не замечает.
Он странствует себе, и на его лице,
в его походке, в жестах выраженье
одно; всяк член, и общий вид,
сутулая фигура --всё означает мужа,
что движется не с болью но раздумьем...
Он, угнетён до помраченья чувств,
покоя ищет; он из тех, кому
уж некуда стараться, он из тех, кому
терпенье долгое дало столь кротости,
и вот-- теперь ненужным оказалось.
Он естеством ведо`м к покою столь совершенному,
со стороны зазорному юнцу, что сам едва ли чует.
Я о нужде спросил его, насчёт оказии
его похода; он ответил: "Сэр!
уж много миль иду я ,долг последний
вернуть обязан сыну-моряку,
он после боя, в госпиталь доставлен,
что в Фалмуте ,и помирает там".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


 Old Man Travelling; Animal Tranquility and Decay, a Sketch

                    The little hedge-row birds,
    That peck along the road, regard him not.
    He travels on, and in his face, his step,
    His gait, is one expression; every limb,
    His look and bending figure, all bespeak
    A man who does not move with pain, but moves
    With thought--He is insensibly subdued
    To settled quiet: he is one by whom
    All effort seems forgotten, one to whom
    Long patience has such mild composure given,
    That patience now doth seem a thing, of which
    He hath no need. He is by nature led
    To peace so perfect, that the young behold
    With envy, what the old man hardly feels.
    --I asked him whither he was bound, and what
    The object of his journey; he replied
    "Sir! I am going many miles to take
    "A last leave of my son, a mariner,
    "Who from a sea-fight has been brought to Falmouth,
    And there is dying in an hospital."

  Samuel Taylor Coleridge. 1772–1834

Джеймс Джойс "Здесь дождь валился целый день..."

Здесь дождь валился целый день
О, выйди сникшею аллеей,
пройдись ковром листвы, под ней--
воспоминаний путь. Милее

нам не начав пути, стоять--
и разойтись затем?.. но память.
Приди туда, любовь моя,
где оба сердца-- узелками.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(ориг.текст погуглите :" Rain has fallen all the day...")

Джон Мильтон "О Времени"

Мчись, Век-завистник, отлетай своё,
гони свинцоволапые годины,
что тяжелы, перины, на подъём,
да жри себя, приплод свой неповинный,
который впредь не фальшь и суета,
лишь шлак погибший он;
столь мелок наш урон:
твоя сума пуста.
Ведь коль плохое всё ты утрамбуешь в тишь
и, наконец, от жадности себя употребишь,
то Вечность долгая  убла`жит нас, отпетых,
и поцелуем каждого отметит;
затем нас Радость вознесёт потоком
туда где всё-- добро, не знавшее порока,
божественное в совершенстве,
с Любовью, Миром, Правдою горят сошедшись
вкруг высшего Престола,
того, по ком радели скопом, соло ;
коль вдруг душа, ведома небом, свой умерит бег,
утихнет Торжище Земное,
увенчанное Звёздами, вовек мы обретём покои,
смеясь над Смертью, Случаем и над тобой, о Век.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

  
On Time
  
Fly envious Time, till thou run out thy race,  
Call on the lazy leaden-stepping hours,  
Whose speed is but the heavy Plummets pace;  
And glut thy self with what thy womb devours,  
Which is no more then what is false and vain,          
And meerly mortal dross;  
So little is our loss,  
So little is thy gain.  
For when as each thing bad thou hast entomb'd,  
And last of all, thy greedy self consum'd,   
Then long Eternity shall greet our bliss  
With an individual kiss;  
And Joy shall overtake us as a flood,  
When every thing that is sincerely good  
And perfectly divine,   
With Truth, and Peace, and Love shall ever shine  
About the supreme Throne  
Of him, t'whose happy-making sight alone,
When once our heav'nly-guided soul shall clime,  
Then all this Earthy grosnes quit,   
Attir'd with Stars, we shall for ever sit,  
Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time.

John Milton. 1608-1674
 

                                      К ВРЕМЕНИ

                     Часов свинцовостопых вереницу,
                     Завистливое Время, подгоняй
                     И тем, чего мы алчем до гробницы,
                     В пути свою утробу наполняй;
                     А так как все, что б ты ни поглощало, -
                     Лишь суета и ложь,
                     Ты мало обретешь,
                     Мы потеряем мало!
                     Когда же ты пожрешь дурное в нас
                     И с ним само себя, наступит час
                     Безмерного, как море, ликованья,
                     Затем что нам лобзанье

                     Даст вечность и откроет вход туда,
                     Где добродетель царствует всегда,
                     Где истина святая,
                     Любовь и мир сияют, окружая
                     Престол того, к кому
                     Душа стремилась сквозь земную тьму;
                     Туда, где мы, отринув плоти бремя,
                     Вплетем наш голос в звездный хор
                     И где над нами станут с этих пор
                     Не властны смерть, судьба и ты, о Время!

                      перевод Ю. Корнеева