Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Тед Хьюз "Подпевка радостному крику младенца"

Она небезупречна

Идёт до воды, не дальше

Приходит с родовыми схватками
В мочках ушей, в подушечках пальцев
Идёт с кровью по капиллярам и до кончиков волос
До послезвучия голоса
Остаётся
Даже за жизнью, даже в костях

Она приходит напевая она не справляется с инструментом
Она приходит слишком хладной остерегается одежды
И слишком поздно жмурясь испуганными глазами
Когда смотрит в колёса

Она приходит неряха в доме не управится
Она лишь наводит чистоту
Она не экономит ей не хватает

Она приходит немая слова не выдавит
Она приносит лепестки в своём соку фрукты неочищенные
Накидку из перьев звериную радугу
Свои любимые меха-- вот её речи

Она пришла зачем любовная интрижка вот и всё

Она бы не пришла будь тут совсем безнадёжно

И не плакали бы в городе

(Здесь города не было б)

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose нотабене, в названии стихотворения --игра слов, т.е. цикл стихов Хьюза-- о Вороне, но the crow-- ещё и "ребячий радостный крик", --прим.перев.


Crow's Undersong

She cannot come all the way

She comes as far as water no further

She comes with the birth push
Into eyelashes into nipples the fingertips
She comes as far as blood and to the tips of hair
She comes to the fringe of voice
She stays
Even after life even among the bones

She comes singing she cannot manage an instrument
She comes too cold afraid of clothes
And too slow with eyes wincing frightened
When she looks into wheels

She comes sluttish she cannot keep house
She can just keep clean
She cannot count she cannot last

She comes dumb she cannot manage words
She brings petals in their nectar fruits in their plush
She brings a cloak of feathers an animal rainbow
She brings her favourite furs and these are her speeches

She has come amorous it is all she has come for

If here had been no hope she would not have come

And there would have been no crying in the city

(Thеrе would have been no city)

Ted Hughes

Продолжение перевода "Прометея" Шелли

  • 08.11.10, 00:23

Дух Земли:
Мать, я умнее стал, хотя дитя
сегодня мудростью своей сравниться,
с тобой не может, и не счастлив столь.
Ты знаешь, гады, жабы, дрянь червей,
и ядовитые, шальные звери,
и ветви в бремени поганых ягод
моим скитаниям в зелёном мире
всегда преградой были; также то,
что средь прибежищ человечьих всюду
меня смущала чёрствость их жильцов,
иль гордые, сердитые их взоры,
их скованная холодом походка,
пустые их, фальшивые улыбки,
невежества самовлюблённый взгляд,
иные столь же скверные их маски,
которыми дурные мысли сокрывали
чудесное созданье человека,
которым духи, мы, зовём его;
А женщины,-- уродливей всех зол,--
хотя красиво в мире, где есть ты,
краса, во кротком, добром и свободном,
в чистосердечном мире, он что ты,--
меня их фальшь и хмурость угнетали,
я миновал их, правда, спящих жён,
и я невидим был. Вот, наконец
мой путь пролёг сквозь город превеликий
в лесистые холмы вокруг него;
у врат из камня часовой дремал,
как вдруг раздался звук, столь громкий, башни
в сияньи лунном он потряс, был слаще
любого голоса, не твоего лишь,
всего на свете слаще был призыв;
звук долгий, долгий, бесконечный словно;
и все насельники свои постели
прыжком отринув, выбежали вон,
дивились удивлённо в Небеса,
а благовест звенел, не умолкая.
Я спрятался в фонтан в публичном сквере,
лёг, будто отражение луны,
в воде под зеленью листвы был зрим,
и вскоре те людские силуэты,
уродливые, также лица ,о которых
я говорил, прошествовали мимо
в ветрах, что расчленяли их;
а те, кого покинули они,
кротки, милы вдруг оказались,
лишь скверные покровы с них ниспали;
и всё вокруг немного изменилось,
и после краткого восторга, после
взаимных, с восхищением, привествий,
все спать пошли; а как заря настала,--
могла бы ты себе представить? змеи,
лягушки, мотыльки преобразились,--
едва ль они могли прекрасней стать!
они остались прежними, едва лишь
повадки с формами своими изменили
утратив зло из собственных натур;
я передать тебе не в силах радость,
когда близ озера, увидел было куст,
чьи ветки бешеница оплела,
к воде склонённый, а на нём уселись
лазурных зимородка два, и прытко
они счищали гроздь янтарных ягод--
и отражались в омуте, как в небе;
я весь пронят обьят раздумьями о смене,
с тобою, счастлив, встретился, а это--
подвижка посчастли`вей прочих всех.

Азия:
И впредь мы не расстанемся, покуда
твоя стыдливая сестра, что водит
Луну, что холодна и переменна,
не взглянет на тебя, что потеплел
и стал богаче светом, отчего
её растает сердце что снежинки
в апреле-- и она тебя полюбит.

Дух Земли:
Как любит Прометея Азия?

Азия:
Молчи, шалун, ещё ты слишком молод.
По-твоему, смотрясь в глаза друг дружке,
вы естества умножите, наполнив
огнями шаровидными простор?

Дух Земли:
Нет, матушка, пока моя сестра
светильник оправляет, тяжко мне
идти впотьмах.

Азия:
                             Прислушайся! Гляди!
(Дух Часа входит.)

Прометей:
Мы чувствуем, что видел ты, и слышал,
но все же говори.

Дух Часа:
                                 Как только звук,
чей гром наполнил неба пропасти, умолк,--
свершилась перемена. Нежный воздух
и вездесущий свет преобразились,
то ль растворённая в них суть любви
собой объяла сферу всеземную.
Острее стало зрение мое,
я смог познать мистерии вселенной;
В экстазе восхищенья вниз я плыл,
как бы султанами ленивыми маша`
по воздуху лучащемуся светом;
пристали скакуны мои у солнца
на месте где они родились, там
отныне жить им без забот, питаясь
соцветиями огненных лугов.
А где моя повозка, что луна,
пристанет перед храмом, заглядится
на Фидиевы формы, что твои,
и Азии, Земли, мои, и ваши,
о нимфы! отразите ту любовь,
что ощущаем мы, да не забудьте
о провозвестнике её; у храма
под куполом в резных цветах,
что зиждется на дюжине колонн
из чистого, прозрачнейшего камня,
открытого текучей яри неба.
Прикован был бы я к тому собору
змеёю-афмисбеною, она,
подобна скакунам моим крылатым,
высмеивала бы их бег былой.
(см. об амфисбене
http://sigils.ru/symbols/amfis.html, -- прим.перев.)

Увы, язык мой вёрткий заблудил--
я не сказал желаемого вами.
Итак, я плыл, как молвлено, к земле,
испытывая боль благословенья
дышать и быть в движеньи; я блуждал
в приютах и посёлках человечьих,
и поначалу озадачен был
не увидав столь сильных перемен,
прочувствованных мною в мире внешнем.
Но вскоре я заметил и узрел,
что троны без царей остались, люди
гуляли сообща как ходят духи,--
без униженья, лести и угроз;
самовлюблённость, ненависть и страх,
самонадеянность, презренье, всё
начертанное прежде на обличьях,
что на воротах ада, "Вы, вошедши,
покиньте всю надежду за собой";
никто не хмурился, не трепетал,
не вглядывался цепко в очи ближних
холодного приказа ожидая,
дабы орудием тирана став,
себя отвергнуть, подлость доли при`няв,
что ,словно лошадь загнанную, к смерти,
пришпоривая, доведёт его.
Не корчила его улыбку ложь,
она ему язык не приструняла;
никто с ухмылкой чёрствой не топтал
в своих сердцах любви-надежды искор,
лишь пепел горький оставляя в нём,
дабы с душой исчерпанной ползти
вампиром средь людей, всех заражая
своею хворью мерзкою; никто
не вёл речей пустых, фальшивых, низких,
что заглушают выдох сердца " д а ",
его смешком неверья унижая,
таким, что молкнет сердце навсегда.

Йозеф фон Эйхендорф "Старый сад"



Покраснели пионы в саду,
заколдованы, может, они--
отчего год за годом цветут?
...сколько лет мать-отец померли.

Всё болтает весенний родник
о былых дорогих временах;
дама там прикорнула-- приник
локон к личику детки впотьмах.

У неё погремушка в руке--
словно сон изрекается ней.
Узнаю`, кто такая, за кем...
Уходи-ка, и тронуть не смей!

Только темень протянется в дол,
тронет струны тихонько она--
ночь прольёт свою чару на стол,
охмелеет тогда сад сполна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
* рябчик императорский  или "цесаркая корона" см. на фото внизу, он в строку перевода не лёг, а пион см. на фото вверху,-- прим.перев.


Der alte Garten

Kaiserkron* und Paeonien rot,
Die muessen verzaubert sein,
Denn Vater und Mutter sind lange tot,
Was bluehn sie hier so allein?

Der Springbrunn plaudert noch immerfort
Von der alten schoenen Zeit,
Eine Frau sitzt eingeschlafen dort,
Ihre Locken bedecken ihr Kleid.

Sie hat eine Laute in der Hand,
Als ob sie im Schlafe spricht,
Mir ist, als haelt ich sie sonst gekannt –
Still, geh vorbei und weck sie nicht!

Und wenn es dunkelt das Tal entlang,
Streift sie die Saiten sacht,
Da gibts einen wunderbaren Klang
Durch den Garten die ganze Nacht.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Часок"

По-над крышами средь бледных
облаков плывёт Луна;
студиоз влюблённый, бедный,
распевает у окна.

А родник шумит как прежде,
тишине наперекор;
а с горы спускает вежды
старый добрый древний бор.

Здесь и я в младые годы
ночкой тёплой почивал,
песни пел, шумя по ходу,
про амурные дела.

Уж меня с больничной койки
увезли на тихий край...
Только ты, приятель бойкий,
пой всегда, к любви взывай!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Das Stuendchen

Auf die Daecher zwischen blassen
Wolken scheint der Mond herfuer,
Ein Student dort auf der Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tuer.

Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schoener Zeit.

So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lustges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh –
Und du, froehlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "На кордоне"

Здесь верных гор восстал дозор :
"В тиху`ю рань крадётся кто
с чужбины склоном меж кустов?"..
А я смеюсь над из грозой,
гляжу охотно в их размах,--
и выкликаю от души
пароль во всю долины ширь:
"Виват, Оьстрайх!*"

И вот, меня признал кордон:
ручей и пташечка поют;
по мне шумит лесной уют;
Дунай блестит под сенью крон;
уж Сте`фан** вовсе не далёк,
из-за горы видать висок--
рукой подать, за шагом шаг.***
Виват, Оьстрайх!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
* т.е. "виват, Австрия!", букв. "Восточная Империя", "оь"-- "губгое о", точно так же пишу, например, франц.муж. имя "Hugo"-- "Ьуго", а не "Гуго"%)) ;
** букв. "башня Стефана", собор св. Стефана, архитектурный символ Вены;
*** "шаг" следует читать с фрикативным "г", как я)), это такой у нас "австрийский русский",--прим.перев.


An der Grenze

Die treuen Berg stehn auf der Wacht:
»Wer streicht bei stiller Morgenzeit
Da aus der Fremde durch die Heid?« -
Ich aber mir die Berg betracht
Und lach in mich vor grosser Lust,
Und rufe recht aus frischer Brust
Parol und Feldgeschrei sogleich:
Vivat Oestreich!

Da kennt mich erst die ganze Rund,
Nun gruessen Bach und Voeglein zart
Und Waelder rings nach Landesart,
Die Donau blitzt aus tiefem Grund,
Der Stephansturm auch ganz von fern
Guckt uebern Berg und saeh mich gern,
Und ist erst nicht, so kommt er doch gleich,
Vivat Oestreich!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Песенка

http://blog.i.ua/user/251789/570111/
"...Там тебя ...он, конечно, же ждет (?? "жеждёт"--Т.К.).
Он не курит... не спит и не пьёт.
Только где тот конец... вот живёт?!"


По морозу босиком,
чтоб конец свой испытать,
если выбраться позлком,
в снЕге прИйдется лежать%(( Припев.

Проясненье ситуаций
наступает слишком поздно:
надо холода бояться,
грЯзи липкой и навозной,   Припев.

междометий и союзов--
только строчки разжижают.
Разгружай катрена кузов,
мусор сорных урожаев.  Припев.

Припев, после каждого куплета:
Чтоб не вымерзла лицА,
нУжна шапка из песца.

Йозеф Эйхендорф "Под венцом фамильной башни"

Наверху фамильной башни
старый рыцарь спит на ложе;
тучи льют ли, сеют брашна;
шум лесной решётки гложет.

Колтуном брада-волосья,
грудь в плену окаменела;
сотни лет сидельца осень
убеляет тихо мелом.

Тишь да гладь: долины плоскость
ожила-- народ снуёт там;
птах лесной щебечет, холост
во окна пустом проёме.

Заиграли свадьбу утром--
Рейн светлее под лучами;
музыканты шпилят круто,
а красна невеста плачет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Auf einer Burg

Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drueber gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.

Eingewachsen Bart und Haare,
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.

Draussen ist es still und friedlich,
Alle sind ins Tal gezogen,
Waldesvoegel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.

Eine Hochzeit faehrt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schoene Braut die weinet.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Вечер. Ворчит тёмен лес..."

Вечер. Ворчит тёмен лес,
шу`мами гнёт нутряны`ми;
Бог на мако`вку полез--
зорьку-свечу вот подымет.
Тихо, как в бедной пустыне;
вечен, ворчит тёмен лес. 

Все собрались на покой.
Мир и леса отшумели;
странник в тиши сам не свой:
тянется к пристани с ме`ли.
Здесь, во лесной канители,
сердце, твой крайний покой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 

Abendlich schon rauscht der Wald...

Abendlich schon rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gruenden,
Droben wird der Herr nun bald
An die Sternlein zuenden.
Wie so stille in den Schluenden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh.
Wald und Welt versausen,
Schauernd hoert der Wandrer zu,
Sehnt sich recht nach Hause.
Hier in Waldes stiller Klause,
Herz, geh endlich auch zur Ruh.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Некоей танцовщице"

Кастаньеты брызжут пламя--
детка нежная, гори!
Чёрной ко`сы завитками
грает лета томный вихрь.
Ты искусно в обхожденьи
с о`гнем ясным;
кротко, властно
члены в музыку ныряют,
горячи`-- волна сырая.

Отчего бледны ланиты,
очи влажны и темны,
что увило танца нити--
страсть, несбыточые сны?
Долу лик белее мела;
ночь любви
весь день лови;
Песни чувствами горят--
вздень горе`  усталый взгяд!

То ль,чаруя в лад гитарам,
блещет омута вода--
ты сама поддавшись чарам
в них ныряешь навсегда.
Грешный огнь за члены тянет,
Господи прости;
отцвести
должен сладострастный танец...
Ах, дитя, поблёк твой глянец!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

An eine Taenzerin

Kastagnetten lustig schwingen
Seh ich dich, du zierlich Kind!
Mit der Locken schwarzen Ringen
Spielt der sommerlaue Wind.
Kuenstlich regst du schoene Glieder,
Gluehendwild,
Zaertlichmild
Tauchest in Musik du nieder
Und die Woge hebt dich wieder.

Warum sind so blass die Wangen,
Dunkelfeucht der Augen Glanz,
Und ein heimliches Verlangen
Schimmert gluehend durch den Tanz?
Schalkhaft lockend schaust du nieder,
Liebesnacht
Suess erwacht,
Wolluestig erklingen Lieder –
Schlag nicht so die Augen nieder!

Wecke nicht die Zauberlieder
In der dunklen Tiefe Schoss,
Selbst verzaubert sinkst du nieder,
Und sie lassen dich nicht los.
Taeglich schlingt sich um die Glieder
Suendlich Gluehn,
Und verbluehn
Muessen Schoenheit, Tanz und Lieder,
Ach, ich kenne dich nicht wieder!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "К Луизе"

Тебя желаю песнею восславить,
о тихая добрячка,
как ты, любя, хладишь мою горячку,
сладишь, храня, стотысячной приправой
мужское непокойное житьё:
смешок сквозь слёзы-- смерть назад сдаёт.
Лишь взгляд твой в строчку уложить желаю,--
тиха, прекрасна, горечь на устах,
ты предо мною с деткой на руках:
в очах голу`бых-- верность, мир без кра`ев;
Тебя увижу лишь -- перо из правой;
вот-- Божья милость мне, жена за здравье.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


An Luise

Ich wollt in Liedern oft dich preisen,
Die wunderstille Guete,
Wie du ein halbverwildertes Gemuete
Dir liebend hegst und heilst auf tausend suesse Weisen,
Des Mannes Unruh und verworrnem Leben
Durch Traenen laechelnd bis zum Tod ergeben.
Doch wie den Blick ich dichtend wende,
So schoen still in stillem Harme
Sitzt du vor mir, das Kindlein auf dem Arme,
Im blauen Auge Treu und Frieden ohne Ende,
Und alles lass ich, wenn ich dich so schaue -
Ach, wen Gott lieb hat, gab er solche Fraue!

Joseph Freiherr von Eichendorff