Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 13)
- 24.10.09, 21:41
3.
Тс-с-с!..
О Великом- вижу Великое
до`лжно молчать
или глаголить:
глаголю, моя восхитительная Мудрость!
Гляжу вверх я-
там раскатываются Моря Света:
...О Ночь, о Молчание, о мертвецки тихий Шум!..
Вижу Знак
из расдальней Дали
гаснет, медленно искрясь, Образ Звезды предо мной...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
3
Still! —
Von grossen Dingen — ich sehe Grosses! —
soll man schweigen
oder gross reden:
rede gross, meine entzckte Weisheit!
Ich sehe hinauf —
dort rollen Lichtmeere:
— oh Nacht, oh Schweigen, oh todtenstiller Laerm!…
Ich sehe ein Zeichen —,
aus fernsten Fernen
sinkt langsam funkelnd ein Sternbild gegen mich…
текст оригинала- прим.перев.
3
Тихо!
Встречаясь с великим – а я встречаюсь, -
надо молчать
или заговорить вровень с ним:
заговори вровень с ним, моя восхищенная мудрость!
Гляжу наверх –
и там накатываются друг на друга
валы световых морей:
О ночь, о молчанье, о шум, убивающий тишину!
Вижу знак –
из наидальней дали,
медленно рассыпая искры, нисходит ко мне звезда.
неизвестно кем выполненный перевод, его "анонимность"- на совести редактора сайта http://www.nietzsche.ru/books_b.php )- прим. Терджимана Кырымлы
4.
Высочайшее Созвездие Бытия!
Вечных Ликов Доска!
Ты являешься мне?..
То, что Никто не узрел,
твоя немая Краса,..
как? она не бежит моих взглядов?
Щит Неизбежности!
Вечных Ликов Доска!
... но ведь ты знаешь это:
что Все ненавидят,
что один я люблю-
то, что ты вечна!
ты неизбежна!
Моя Любовь загорается
навечно только от Неизбежности.
Щит Неизбежности!
Высочайшее Созвездие Бытия!
...которого не достичь ни единому Желанию,
ни одному Нет не запятнать,
вечное Да Бытия,
вечто я твой Да,
ибо люблю тебя, о Вечность......................
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
4
Hchstes Gestirn des Seins!
Ewiger Bildwerke Tafel!
Du kommst zu mir? —
Was Keiner erschaut hat,
deine stumme Schoenheit, —
wie? sie flieht vor meinen Blicken nicht?
Schild der Nothwendigkeit!
Ewiger Bildwerke Tafel!
— aber du weisst es ja:
was Alle hassen,
was allein ich liebe,
dass du ewig bist!
dass du nothwendig bist!
Meine Liebe entzndet
sich ewig nur an der Nothwendigkeit.
Schild der Nothwendigkeit!
Hchstes Gestirn des Seins!
— das kein Wunsch erreicht,
das kein Nein befleckt,
ewiges Ja des Sein’s,
ewig bin ich dein Ja:
denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! — —
текст оригинала- прим. перев.
4.
Высокое созвездье Бытия!
Скрижаль вековых письмен!
Ты ли это?
Или то, чего не видал никто,
твоя неизреченная красота.
Более не бежит от моих взоров?
Щит необходимости!
Скрижаль вековых письмен!
Не тебе ведомо:
единственно я люблю
то, что внушает ужас всем:
вечность твою,
необходимость твою!
Ибо любовь моя вечно воспламеняется
только от искры необходимости.
Щит необходимости!
Высокое созвездье Бытия!
Не достигнутое ни единым желаньем,
не запятнанное ни единым отказом,
вечное согласие Бытия,
вечное согласие Бытия – это я,
ибо я люблю тебя, Вечность!
неизвестно кем выполненный перевод, его "анонимность"- на совести редактора сайта http://www.nietzsche.ru/books_b.php )- прим. Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Изотоп
13.11.09, 18:24
Ваш перевод точнее :
"вижу знак" (а не "гляжу вверх","мертвецки тихий Шум" (а не "шум, убивающий тишину", "Образ Звезды" (но не "звезда", "высочайшее созвездие бытия" (а не "высокое". Кроме того, в другом переводе нет ницшевского "Да " и Нет"... Но вот в таких неточностях теряется Смысл, главное. Спасибо за труд
фон Терджиман
221.11.09, 01:30Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
"Schild der Nothwendigkeit!"
Вот он перевёл как "необходимость", а слово- от "нот" (нужда) и "венден"(поворачивать). Конечно ,и мне следовало бы не оригинальничать, но слово "необходимость" затёрли рекламой ( судьбы "не избежать" ,а не "не обойти", да-с)
"Гегенварт"- присутствие, но "геген" -напротив, а "вартен" -ждать, стоять на часах, стеречь: "противождание", без "сути". "Урзахе" =причина, но "ур"- пра а "захе" -вещь. То есть ,без "чина", без действия, "правещь".
Гість: Изотоп
321.11.09, 14:17Відповідь на 2 від фон Терджиман
За-ме-ча-тель-но . Немецкий - язык философии, в отличие от технических анл., рус, франц. Немецкое словообразование прямо-таки открыто для самопознания.