Х.Р.Хименес "Люблю густую зелень на берегу реки..."
- 17.05.09, 23:19
Люблю густую зелень на берегу реки.
Закат играет солнце там, в гуще театральной,
а ясные кувшинки отстой моей тоски
да мысли нарасхват уносят в пляске бальной.
На небо? В море? В мир? Коль знать мне... Зори
всё тянутся к воде, приманенные бризом.
Задумчив соловей...Светлей, чем прежде, горе:
плывёт улыбок цвет, укрыв печаль, что снизу.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Люблю зелёный берег с деревьями на кромке,
где солнце заблудилось и кажется вечерним
и смутные раздумья, душевные потёмки,
плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.
К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы?
В реке звезда плеснула, и путь её неведом.
Задумчив соловей...Печаль помолодела,
и в горечи улыбка мерцает первоцветом.
перевод А. Гелескула (с)
Коментарі
Ми-шутка
117.05.09, 23:44
фон Терджиман
217.05.09, 23:53Відповідь на 1 від Ми-шутка
Читайте и вы кого-нибудь на яз. оригинала- и пишите на мотив, это легче, чем переводить, милое дело. А то ведь не с чего стихи доить...
Гість: Изотоп
320.05.09, 00:11
пессимистичен оптимизм автора: "задумчив соловей"... думаю вот об отличии "молодой печали" от "светлеющего горя", в 00 часов