Криза перекладу в Україні.
- 25.07.12, 16:37
Україна сьогодні повною мірою відчуває кризу перекладу. Прикро, що на шляху до міжнародних організацій і подій світового рівня нашій країні бракує висококваліфікованих перекладачів – особливо усних. Ми впевнені, що головні причини такої ситуації пов’язані із існуючою системою навчання перекладачів, а також із загальноприйнятим ставленням до професії перекладача як такої, що не потребує жодних вмінь, окрім знання іноземної мови. Ми ж навпаки дотримуємося думки про те, що професія перекладача – це комплексне поєднання особистих якостей, ґрунтовної фахової освіти і практичного досвіду. Вважаємо, що, на відміну від інших професій, навчитися бути перекладачем завдяки самоосвіті чи роботі із навчальною літературою неможливо.
У навчанні перекладу високоякісна формальна освіта є якщо не обов’язковою, то принаймні рекомендованою. Знаходячи підґрунтя у російській традиції, українська школа перекладознавства по праву пишається глибокою теоретичною базою. На практичному ж рівні викладання перекладу в українських університетах є далеким від досконалого. З одного боку, існує відверта диспропорція між кількістю перекладачів, яких потребує український ринок, і тисячами щорічних випускників, які не можуть знайти, а подекуди й не шукають роботу за фахом. З іншого боку, сам рівень викладання перекладу в українських вишах часто є недостатньо високим для того, щоб забезпечити випускникові гідне місце на дуже конкурентному ринку праці. У цілому ж, недостатній рівень професійної підготовки українських перекладачів можемо пояснити такими основними причинами:
(1) переважно академічним підходом до викладання іноземних мов на відповідних факультетах університетів;
(2) загальною тенденцією поєднувати педагогічну й перекладацьку освіту, адже в Україні існує загальноприйнята думка про те, що знання іноземної мови по замовчуванню означає перекладацькі вміння;
(3) відсутністю можливості післядипломного підвищення кваліфікації перекладачів.
Саме у такій ситуації питання вибору високоякісної школи перекладу набуває виключної важливості.
Джерело: Ukr-Europe.com.
Коментарі
Гість: burtka
114.08.12, 21:13
не понял, в чем проблема?
ukr-europe
214.08.12, 21:44Відповідь на 1 від Гість: burtka
Если кратко, то в нехватке высококвалифицированных кадров.
Гість: burtka
314.08.12, 21:50Відповідь на 2 від ukr-europe
дык, откуда им взяться во время "панувания хуторянства"?
ukr-europe
414.08.12, 22:04Відповідь на 3 від Гість: burtka
Учиться и правильно выбирать места обучения
gav5713
515.08.12, 15:16
потеряла кусок проблемы - перевод технической и специальной литературы. Докладываю - там дрова полные.
ukr-europe
615.08.12, 15:20Відповідь на 5 від gav5713
"потеряла кусок проблемы" - в смысле потеряли много времени?
gav5713
715.08.12, 15:24Відповідь на 6 від ukr-europe
Косноязычие, блин... Перевод технической литературы - тяжкая проблема. А тут не затронута.
Гість: chatte
815.08.12, 16:34
Щоб перекладати технічну літературу, потрібно знати досконало всі терміни на рідній мові та знати всю специфіку...
ukr-europe
915.08.12, 16:41Відповідь на 8 від Гість: chatte
Так, саме тому перекладач - це не тільки знання мови...
Гість: T-S
1016.08.12, 09:40
Нельзя во всём винить переводчиков. В универах им деталировку машин, химический состав пищевых продуктов и т.д. не преподают. Вот и приходится доучиваться самому.