Огидна озвучка в метро.
- 30.05.12, 12:35
Як з ранку зіпсувати настрій людині? Легко!
Почнемо з простого і необхідного кожній працюючій людини: Пересуванню! Саме пересування,бо відпочити по дорозі на роботу, чомусь, вже багато років не вдається.
Дорога із пункту А в пункт Б на маршрутці була завжди найгіршою з усіх видів "пересування", але наші керманичі не сидять на місці - вони плідно працюють над програмою президента "Україна без людей".
І от два тижні тому замість жетонів в метро вводять одноразові одноденні проїзні квитки.
Автомат, який їх видає, затрачує на один квиток приблизно 30сек.
Черги на першому тижні вивалювались за двері входу в метро. І це ой як підвищує ранковий настрій!!!
Отже тиждень минув,50 коп. для решти наштампували "до фіга"(цікаво, як собівартість 50 коп. може бути дешевшою за жетон??? тобто 4 по 50коп) . І черга в одноразові «квитко-друкачі» перемістилася в автомат по наповненню багаторазових карток,які, в свою чергу, також частенько не працюють!!!
Пережили ми якось і ці, приємні для кожної людини, «новинки»!!!
Хто мені скаже який від них зиск???
Так от, в понеділок усі Dear passengers почули переклад на English своїх станцій.
Шановні,я мабуть погано вчила англійську ,але мені здається що майже кожний месседж іде із помилками.
Ось запис однієї станції.
Наприклад, озвучка така Station imeny Masel’s’kogo,хіба так можна???
Принаймні так O.O.Masel’s’kyj station веселіше. Але як можна казати imeny!!!!
А ось це «Doors are about a close»! хіба це переклад - «Обережно двері зачиняються» ?!
Хочу почуту вашу думку Виправте мене,якщо я не права. Виправте,скажить ,що той переклад є правильний я з’їм це,але не червонітиму за цей насміх над всіма придавленими пассенджерасами.
Чесно кажучи,не так важко їхати в переповненому вагоні на одній ногі, під чиєюсь ізпітнилою рукою, ніж чути, цю тупість кожні 2 хвилини своїми вухами і мовчати як бидло.
tsoylik: блин, когда иностранцы пользуются переводчиком на сайте знакомств - это печально
tsoylik: присылает мне один вопрос прекрасный:
Возможные призываю вас идти в город?
makarova: я рыдаю)))
tsoylik: и что мне вот ответить?
makarova: призывайте скорее, а то рыбы, направленные на покой уже стали доить виселицу.
tsoylik: пляяя....))))))
P.S. може наші керманичі вже давно "іностранці"?
Почнемо з простого і необхідного кожній працюючій людини: Пересуванню! Саме пересування,бо відпочити по дорозі на роботу, чомусь, вже багато років не вдається.
Дорога із пункту А в пункт Б на маршрутці була завжди найгіршою з усіх видів "пересування", але наші керманичі не сидять на місці - вони плідно працюють над програмою президента "Україна без людей".
І от два тижні тому замість жетонів в метро вводять одноразові одноденні проїзні квитки.
Автомат, який їх видає, затрачує на один квиток приблизно 30сек.
Черги на першому тижні вивалювались за двері входу в метро. І це ой як підвищує ранковий настрій!!!
Отже тиждень минув,50 коп. для решти наштампували "до фіга"(цікаво, як собівартість 50 коп. може бути дешевшою за жетон??? тобто 4 по 50коп) . І черга в одноразові «квитко-друкачі» перемістилася в автомат по наповненню багаторазових карток,які, в свою чергу, також частенько не працюють!!!
Пережили ми якось і ці, приємні для кожної людини, «новинки»!!!
Хто мені скаже який від них зиск???
Так от, в понеділок усі Dear passengers почули переклад на English своїх станцій.
Шановні,я мабуть погано вчила англійську ,але мені здається що майже кожний месседж іде із помилками.
Ось запис однієї станції.
Наприклад, озвучка така Station imeny Masel’s’kogo,хіба так можна???
Принаймні так O.O.Masel’s’kyj station веселіше. Але як можна казати imeny!!!!
А ось це «Doors are about a close»! хіба це переклад - «Обережно двері зачиняються» ?!
Хочу почуту вашу думку Виправте мене,якщо я не права. Виправте,скажить ,що той переклад є правильний я з’їм це,але не червонітиму за цей насміх над всіма придавленими пассенджерасами.
Чесно кажучи,не так важко їхати в переповненому вагоні на одній ногі, під чиєюсь ізпітнилою рукою, ніж чути, цю тупість кожні 2 хвилини своїми вухами і мовчати як бидло.
tsoylik: блин, когда иностранцы пользуются переводчиком на сайте знакомств - это печально
tsoylik: присылает мне один вопрос прекрасный:
Возможные призываю вас идти в город?
makarova: я рыдаю)))
tsoylik: и что мне вот ответить?
makarova: призывайте скорее, а то рыбы, направленные на покой уже стали доить виселицу.
tsoylik: пляяя....))))))
P.S. може наші керманичі вже давно "іностранці"?
-
-
-
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.
6
Коментарі
Гість: lemka
130.05.12, 12:39
А я на Подолі в автобусі чула англійською з рубки водія - Сквер Ен... Супер.
![](//i3.i.ua/v2/smiles2/rose.gif)
Офели
230.05.12, 12:41Відповідь на 1 від Гість: lemka
Сквер Ен... В городі N![](//i3.i.ua/v2/smiles2/tears.gif)
Гість: lemka
330.05.12, 12:50Відповідь на 2 від Офели
![](//i3.i.ua/v2/smiles2/podmig.gif)
![](//i3.i.ua/v2/smiles2/rose.gif)
Звісно, Київ - це вже суцільний город з гапками посеред нього.Ну, не плач. А гроші вже переказали? ГУРТОМ закликав допомогти. Вони нині щось озвучують.
punk-Kuzya
430.05.12, 12:56
Доброе утро.
Уже пойди как вторя неделя ужаса пошла в нашем метро ![](//i3.i.ua/v2/smiles2/lol.gif)
Офели
530.05.12, 12:59Відповідь на 3 від Гість: lemka
Хто такий ГУРТОМ? А гроші??? Звісно ж преказали: знов наші і знов не нам)
Гість: Ай-ай
630.05.12, 13:08
так у вас Гепа собствєнной пєрсоной переклад робив![](//i3.i.ua/v2/smiles2/lol.gif)
Офели
730.05.12, 13:09Відповідь на 6 від Гість: Ай-ай
І мені здаться, що вони вирішили вже остаточно увійти в історію зі своїми дебільними текстами.
Офели
830.05.12, 13:10Відповідь на 4 від punk-Kuzya
Бідні наші нерви.
Тєлєк вже давно не дивишься,а тут в метро,як його оминути!?
punk-Kuzya
930.05.12, 13:13Відповідь на 8 від Офели
Выход один. Хорошие наушники и качественная музыка
Офели
1030.05.12, 13:17
Як я не дотямила!!!
Але вона так голосно горланить - ЖАХ! Не заглушити цей звуковий ґвалт.