Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Георг Тракль "Аминь"

Гнилью несёт по комнатёнке ветхой; тени на жёлтых обоях; из тёмных зеркал пялится рук наших печаль из слоновой кости. Бурые перлы стекают меж умерших пальцев. Во тиши отворяюся маковые синь-очи ангела. И вечер синий. Година отмиранья нашего, тень Азраила, он и садик бурый затмевает. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Amen Verwestes gleitend durch die morsche Stube; Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln woelbt Sich unserer Haende elfenbeinerne Traurigkeit. Braune...

Читати далі...

А. Шницлер "Величайшая иллюзия Анатоля", пьеса. Отрывок 1

Действующие лица: Анатоль; Макс; барон Дибль; музыкант Флидер; Берта; Аннетта. Сия одноактная пьеса задумана была автором в качестве заключительной к циклу об Анатоле, но затем была заменена на "Утро свадебного дня Анатоля. (оригинальный текст читайте по ссылке http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=5343&kapitel=10&cHash=66215ddb4cchap009#gb_found ,-- при.перев.) Садовая околица уютного двора гостиницы, чей фасад занимает бо`льшую часть заднего плана. Широкая терраса тянется...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Одинокий"

[Приєднана картинка] Мне ненавистны Вождество и Подчиненье. Повиноваться? Нет. Повелевать? не смею! Кто не пугает-ся, себе не строит Пугал: в Вождях лишь тот, кто всех пугать умеет. Претит мне даже Самово`ждества Идея! Люблю,-- как Звери, Гады, Моря, Леса-- теряться, растекаться с Интересом на корточках в Безумии блаженном, чтоб издали себя манить в движеньи, себя к себе, чтоб совращать с уменьем. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Einsame Verhasst ist mir das Folgen und...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Овцы"

[Приєднана картинка] Орёл глядит! он алчный Взгляд упёр с Тоской во Прорву, да во свою, чей Серпантин всё глубже, глубже, туже! Вдруг, в Полёте прям, Крылом остря, кидается на Поживу. Верите ль вы, Голод сие? Ну`жда Потрохов?.. Ан не Любовь, нет... ... что там Ягнёнок Орлу! Овец ненавидит он. Итак, брошусь я вперёд, вожделея, на эти ягнячьи Отары, рвущий, кровожадный, Позор Устроенности, Гневом супротив овечьей Глупости................. стоит худший меня Деец, покраснел стыдясь....................

Читати далі...

Франц Кафка "Хладен, суров..."

Хладен, суров день нынешний. Обла`ки счерствели. Ветры суть трёпанные росы. Люди очерствели. Шаги звенят металлом по рудным камням, а очи зрят ширь-белые озёра. Во старом городке стоят малые светлые пряничные домики, их пёстрые окна взирают на заснеженные площадочки. На луной освещённом пятачке тихо ходит человек во снежном тулупе его великая тень веет ветром прямо на домики. Люди, те по тёмным мостам ходят мимо святого с блёклым огоньком. Обла`ки, те небом седым тянутся понад кирхами с...

Читати далі...

Франц Кафка "На вечернем неприпёке..."

На вечернем неприпёке мы сидели выгнув спины на скамейках в палисаде. Наши руки висли низко, очи-линзы жгли печали. Только люди, разодеты, шли, шатаясь, мяли гравий под великим этим небом, что от хо`лмов отдалённых к хо`лмам дальним простиралось.. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы In der abendlichen Sonne... In der abendlichen Sonne sitzen wir gebeugten Rueckens auf den Baenken in dem Gruenen. Unsere Arme haengen nieder, unsere Augen linzeln traurig. Und die Menschen gehn in...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Незримому"

Ты, во темны`х путях с трудом искомый, пытливою догадкой не уловлен, покинув святость личного полона, явился раз Израильскому дому. О, что за благо Образ твой припомнить, словам из Уст твоих внимать с поклоном! Блаженны те, кого Ты принял в лоно! Блаженны те, гостьми на пир влекомы! Понеже несть вышайшаго восторга, коль странных тьма брела в Святую Землю, коль войско билось чтоб дойти до Гроба лишь чтоб, пылая духом в теле тощем, предаться снова истому моленью, вновь лобызать Твой след...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Весенние песни"

1. Предчувствие весны О, кроток, сладок вздох! Ты навеваешь снова мне песнь весны... готово! фиалковый чертог. 2. Весенняя убеждённость Ветры-нежны уж пробудились воркочут-ткут весне родильни, летят, гонцам негоже миг томиться. О, свежий дух, о новый звук! Отринь сердечко, свой испуг! Всё, всё должно перемениться. Быть миру краше с каждым днём, покуда смутен окоём, ветрам негоже миг томиться. Угрелась даль, угрелся дол-- зимы отринь, сердечко, боль! Всё, всё должно перемениться....

Читати далі...

Фридрих Ницше "Венеция"

В юности на мосту в бурой ночи я стоял. Издали песнь неслась; капли златые лились с вёсел на хлипкую плоскость. Гондолы, фонари, музыка... плыло всё это, хмельное во темень, прочь... Душа моя, струнный наигрыш, пела себе, незримо растрогана, интимно, что годольер, дрожа пред пёстрым блаженством. -- Прислушался ли кто из вас? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Venedig An der Bruecke stand juengst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang; goldener Tropfen quoll's ueber die zitternde...

Читати далі...

Сторінки:
1
9
10
11
12
13
14
15
16
попередня
наступна