хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «шелли»

П.Б. Шелли "Освобождённый Прометей", драма (отрывок 5)

Пантея: Увы! Что видел ты? Прометей: Есть два мученья: смотреть и молвить, мне оставь одно. Есть Имена, что святы от Природы, возреяли в пресветлой высоте; народ собрался в коло ,крикнул вместе: "Свобода, правда и любовь!" согласно. Внезапно злая смута пала с неба средь них: то были ...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Завтра"

Где ты, любимейшее Завтра? Мы все: стар, млад, силён и слаб, богат, бедняк, храня печаль и радость твоих улыбок ищем лад... Да не тебя, ах! видим день обычный! Бежим Сегодня, а тебя всё ищем. перевод с английского Терджимана Кырымлы To-morrow Where art thou, beloved To-morrow? When young and old, and strong and weak, Rich and poor, through joy and sorrow, Thy sweet smiles we ever seek,— In thy place—ah! well-a-day! We find the thing we fled—To-day. by Percy Bysshe Shelley ...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 13)

О, чудная алхимия Медеи-- куда плеснёт, там светится земля цветами яркими, а сучья зеленеют, побегами свежи! О, если б Бог, отравами силён, отставил чашу, которую когда живой осу`шит, то ,став сосудом гневного бессмертья, рабом , да про`клятым, не гордым погибельною своею долей, бродит по свету смертью во плоти`! О, если б мечта в пещере мага тёмного, который перебирает пепел из реторты ради могущества и жизни, даже если рука его хрупка, уже немеет, законом настоящим воплотилась в таком...

Читати далі...

П.Б.Шелли "О Смерти"

Несть ни труда, ни орудий, ни знания, ни мудрости в могиле, куда идёшь ты. Екклезиаст IX, 10...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Озимандий"

Озимандия Рассказывал мне странник, что в пустыне, В песках, две каменных ноги стоят &nbsp...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Англия в 1819 году", сонет

Слепой старик и вечно в дураках - Король. Ублюдки-принцы - даже этой Семейки срам, чей Кембридж - в кабаках, - &nbsp...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Королева Маб. Философская поэма" (отрывок 3)

Часть третья Дух молвил, свой взгляд эфирный устремив на Королеву Чар : "О, Фея! благодарю тебя. Я награждён тобой сполна, обучен прочно и навеки. Знаю минувшее, и потому смогу сложить завет на будущее, дабы люди урок ошибок извлекли из глупости былой, ибо коль вволю радости тебе, душа людская не желает рая опричь земного своего". МАБ: Переменись, растущий Дух! Ещё под спудом вдосталь всего. Ты знаешь, человек велик, ты ведаешь, сколь туп он; уж изучи, каков он есть, сколь...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 11)

Но кроме серой прорвы и сосны понурой да тока вод , там был уступ укромный. На самом крае той горы могучей камнями да корявыми корнями держась, он засмотрелся одиноко в простор земли, на звёздный кров пологий. Он был спокоен, будто улыбался, пусть в лоне страха. Плющ обвил руками тесно грани грубых ка`мней и вечной зеленью листвы укрытьем берёг плодам своим надёжный грунт, не тронутый ничем, и здесь же шалила детвора ветров осенних, трепала листья пёстрые, чья немочь красна, желта, а то бледна...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Если в копоти лампа..."

1. Если в копоти лампа, будто мёртв свет в пыли; если облаку плакать, славе радуги-- клин; если лютня разбита, сладость песен-- в былом, если губы с молитвой, вся любовь-- на потом. 2. Вся музЫка да нега тоньше лютни да ламп; в сердце эха омега, если песня сплыла; так же воет печально ветер среди руин или колокол чайкой: "утонул тут один". 3. Где сердец двух слиянье, там любовь-- из гнезда: слабаку в назиданье память, тягость суда. О Любовь! что ты...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Доброй ночи!"

Покойной ночи! нет, нелюбый час, он разделяет тех, кому быть вместе; останемся вдвоём, тогда для нас ночь станет доброй, наш союз нетесен. По мне ль ночь одиночества добро, хоть та твоим желаньям крылья точит? Не убирай словами с них покров, тогда она пребудет доброй ночью. перевод с английского Терджимана Кырымлы