хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «джойс»

Джеймс Джойс "Любовь моя в лёгком наряде..."

Любовь моя в лёгком наряде
средь яблонь, где весельчаки-
-ветры нескончаемо рады
толпою бежать взапуски.

Где юность листвы, что минает
ветры домогаются, там
любовь, тень свою привечая,
шагает походкою дам.

А там, где блед-синее небо
всё льётся над смейвом земным,
любовь моя, ручкой небрежно
поддёрнув подол, семенит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.

There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
 
And where the sky's a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.

 James Joyce

Джеймс Джойс "Добрая дама, не пой..."

Добрая дама, не пой
грусть скоротечной любви;
брось ты печаль да напой,
надо ль беглянку ловить.

Пой ты о сне долгом тёмном
умершей пары любимых,
да о любви, что истомой
в гроб улеглась вместе с ними.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.

Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now.

James Joyce

Джеймс Джойс "Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом..."

Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом
я был сугубо непокорным,
не избегай, однако, жала,
чтоб сердце знать своё задорным:
я --лишь зло нежности твоей
как на духу и для людей.

Афинский стильный оборот,
милок, перемудрит мой рот;
я не знавал ни той любви,
что рифмачам --вино в крови,
ни той любви, в которой фальши
быть не должно ни грана даже.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Though I thy Mithridates were,
Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
To know the rapture of thy heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.

For elegant and antique phrase,
Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.

James Joyce

Джеймс Джойс "Из росных грёз, душа, восстань..."

Из росных грёз, душа, восстань,
со дна любви угасшей, смерти...
но чу! рассвет уж садом зван:
листва утру` стремит приветы.

Восток едва горит зарёй,
неопалимый огнь являя,
чьё злато- серости, игрой
быль паутинки окрыляет.

Покуда нежно, любо так
звон колокольцев слышен лугом,
а хоры мудрые из саг
вот да коснутся (сколь их!) слуха.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
From dewy dreams, my soul, arise,
From love's deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
Whose leaves the morn admonisheth.
 
Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.
 
While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innumerous!) to be heard.

by: James Joyce (1882-1941)

Джеймс Джойс "Грустны не будьте..."

Грустны не будьте: пусть мужчины все
предпочитают ложный шум, не вас.
Душа моя, смиритесь, вам совет;
они ль способны опозорить вас?

Они грустны попуще всяких слёз,
они живут на выдохе гордясь.
Ответьте гордо плачам их всерьёз,
всё отрицайте, всё, любую связь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (текст оригинала погуглите: "Be not sad because all men..."

Джеймс Джойс "О, хладен дол теперь..."

О, хладен дол теперь,
куда идти, любовь, нам ,верь,
ведь хормя-хор поёт теперь:
Любовь там загнана что зверь.
Дроздов не слышишь зовы, мол
в дорогу нам игра?
О, хладен и уютен дол;
любовь, пришли, пора.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (текст оригинала погуглите: "О сооl is valley now...")

Джеймс Джойс "Отблеск игроков в полуночном зеркале"

Этих рты речь любви источают. Скрежещет
чёр`то(ва)дюжина  з`бов
что твоих челюстей голых`(ух)мылка. И хлещут
твои вожделение, зуд, голь алчбы плоти-пещи.
Дух любви в тебе чёрств, пет ли, молвлен:
кошкин выдох таков,
чей язык тёркой болен.

Что ,седая, уставилась,
ай не соврёт, кожа-кости зато.
Прекрати целоваться столь жирно. Никто
не желал бы ей жребия сказанна той.
Голод жуткий ему смерил час до зари.
Вырви сердце своё, что в солёной крови,-- в нём вся жалость,--
вырви, жри!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (текст оригинала погуглите: "They mouth love`s language...")

Джеймс Джойс "Ветры Мая"

Мая ветры, что пляшут по морю,--
и горизонт хороводу покорен,--
с борозды в борозду, а над ними
пена взлетает, будут венки им
серебристые арки охватят простор.
Верную любушку видели где? не в укор.
День хорош! Милей не знаю!
Ибо ветры, Мая, Мая.
Прочь любовь? любовь карает!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (текст оригинала погуглите: "Winds of May, that dance on sea...")

Джеймс Джойс "Поглянь из оконца..."

Поглянь их оконца,
о златовласка;
я слышу напев твой,
он нежен и ласков.

Я книгу захлопнул,
ведь мне не до чтенья-
глянь, по полу пляшет
огонь, о смятенье.

Я книгу оставил,
я комнату бросил,
услышав,- ты пела
сквозь мрачную осень.

Напев твой, напев твой,
он нежен и ласков.
Поглянь из оконца,
о златовласка.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. текст оригинала James Joyce "Lean Out of the Window...")

Джеймс Джойс, "Слышу, армии бремя грядёт по земле..."


Терджиман Кырымлы ,"Парад российского флота в Севастополе", 2010 г.bravo

Слышу, армии бремя грядёт по земле,
   Колесницами гром прибывает ,и в мыле всяк круп,
а за ними- крутые, стоящие в чёрной броне
   погонялы небрежно бичами трясут на посту.

Те в ночное вопят боевые свои имена-
   я стенаю во сне и`здаль чуя их хохотов свасть.
Те секут грёзонытия чурик: их пламень до дна,
   слепо лупит по сердцу, как молот во снасть.

Те из моря на брег, зелень косм в расколых удалой,
   Те из моря пешком да вприпрыг криком по берегу`.
Моё сердце, где мудрость твоя над тоской?
   Любовь, любовь, любовь, ты зачем меня бросила тут?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
* * *
 
I hear an army charging upon the land,
   And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armor, behind them stand,
   Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

They cry unto the night their battle-name:
   I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
   Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:
   They come out of the sea, run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
   My love, my love, my love, why have you left me alone?

James Joyce