хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «ингеборг»

Ингеборг Бахманн "Реквием по Фанни Гольдманн" (отрывок 1)

Реквием по Фанни Гольдманн Из набросков к незавершённому роману В давно минувшее время, необычайно значительное, по причине своего влияния на частные жизни тогдашних обывателей, был такой полковник Вишневски, подобно,к слову сказать, ещё одному из полковников австрийской армии, покончивший с собой пулею в рот в марте 1938 года. И вот, в 1945 году Фанни ,снявшая мундир немецкой зенитчицы* (позже надо объяснить, как сложился близкий симбиоз Фанни и "Flak", немецкой ПВО) и надевшая...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Как зваться мне?"

Однажды я была стоячим Древом, затем Птенцом из грязного Яйца: проклюнулась на Волю ладно с Ветром потусторонь посмертного Конца. Опомниться мне как? О, если б знала, отколь явилась и куда иду: меня Беглянка-Серна воплощала, теперь в Кусте терновом Смерти жду. Сегодня я дружна с Листвою Клёна, а завтра стану Голытьбой Ствола. Когда Греховоротом поимённым я, Семечко, подхвачена была? Пока во мне поёт одно Начало, то ли Конец, вращаясь во Плоти`, я со Стрелой делюсь своей Печалью, когда...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Мир раздолен..."

Мир раздолен, и Дорог из Края в Страну, и Краюшек суть много, я видела все как одну, со всех Башен рассматривала я Города, Людей, у которых многое ещё впереди и тех, которые уже уходят, навсегда. Широки были Поля от Солнца и Снега морозного, меж Путями и Трассами, меж Горой и Озером. А Рот Мира был широк, и многогласен на мой Слух- и слагался мною Ночами Перепевов всемирных Круг. Вино из Пяти Кубков пивала я на одном Дыханьи; мои влажные Волосы сушили четыре Ветра в их Доме непостоянном. Вояж...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Хоровод"

Коло... Любовь иногда замирает в Бельмах закрытых Глаз- только ослепнув, её выбираем, может, заметит нас. Дым охладевший из Кратера дышит в Ресницы нам; Только Раз в Жизни страшная в дых Кулаком Пустота. Мёртвые Очи видели мы, их забыть нельзя; Вахта Любви длительна, только ей нас не узнать. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Reigen Reigen- die Liebe haelt manchmal im Loeschen der Augen ein, und wir sehen in ihre eignen erloschenen Augen hinein. Kalter Rauch aus dem Krater haucht...

Читати далі...

Ингеборг Бахман "Голубой Час"

Старик говорит: "Ангел мой, не угодно ль утишить мне Вечер ,и только, свободный, пройдись со мной по`д Руку, пару Минут, поймёшь, что нам Липы из Сказки шепнут... отёчные, Лампы, идём в Голубое, последние Лица! Светло лишь с тобою. Книги мертвы; Полюса ослабели; что там перечит Тьмы Наступленью? Застёжка в твоих Волосах? убери... Сквозняк в моём Доме Просеку брил... Луна просвистела. Прыгну в Вагон, Любовь моя, волоком- Памяти Звон". Юноша просит: "Меня не оставишь одним? Тени...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Суждены этому Роду..."

Суждены этому Роду никакие Веры, довольно Звёзд, Кораблей и Дыма, что в порядке Вещей, верно, Звёзды и Счёт бесконечный, и Тяга присутствуют, зовите последнюю Любовью, чище всего прежнего. Небеса подувяли, а Звёзд узелки распускаются вместе с Луной и Ночью. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Verordnet diesem Geschlecht keinen Glauben, genug sind Sterne, Schiffe und Rauch, es liegt sich in die Dinge, bestimmt Sterne und die unendliche Zahl und ein Zug tritt, nenn ihn Zug einer...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Любовь- Тёмнаясторона Земли"

Черныш-Король вытягивает Когти, он десять Лун не оставлял Пути, повелевает он же Ливнем громким. Обратным Миромъ с края виден ты! Ты по Морю влекома на тот Берег, где Золото и Бивни ,прямо в Пасть, где ты влачишься вечно на Коленях- Король тобой поигрывает всласть. И он же -Властелин Жары Полудня. Прозрачен Воздух- зелен-синь Стекло. Уху живую варит в Реках Солнце, горит Трава по Следу Антилоп. Потусторонь уходят Караваны, а он бичует Дюны будто Скот, он ждёт, пока Огонь оближет твои Стопы...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Обуза Лета"

Большой летний фрахт. Багаж огромный лета был погружен, корабль солнца к выходу готов, когда метнулись чайки вдоль бортов. Багаж огромный лета был погружен. Корабль солнца к выходу готов, ростральные и первые фигуры открыто ухмылялись, как лемуры. Корабль солнца к выходу готов. Когда метнулись чайки вдоль бортов, получен был приказ открыть кингстоны, открой глаза - ты в зареве утонешь, когда метнутся чайки вдоль бортов. Перевод Аллы Старк ,см. по ссылке http://www.stihi.ru/2003/11/02-...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Язык это кара"

Речь Ингеборг Бахманн по случаю вручения ей Премии Антона Вильдганга Дамы и господа, уважаемые присутствующие, я прибыла в Вену, чтоб принять премию, которую вы мне присудили, и к тому же, дабы поблагодарить вас за оказанную мне честь. В таких случаях принимающий подобающими словами благодарит дарящих. Но от писателя впридачу ждут ещё и речи, желательно- знаменательной, значимой, многогранной, как говорится, обо всём и ни о чём, , при этом лауреату предоставляется возможность говорить что ему...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Гарлем"

Затычки вон- Обла`ки прохудились : вот скоро Дождь засеет всякий Двор; вприпрыжку Дождь да по-артиллерийски клавиатурит Музыку в упор. Чернущий Город завращал Белка`ми и в Подворoтни со Свету пошёл. Молчанье обрамляет Дождегаммы. Блюз увольняется с Дождём. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Harlem Von allen Wolken loesen sich die Dauben, der Regen wird durch jeden Schacht gesiebt, der Regen springt von allen Feuerleitern und klimpert auf dem Kasten voll Musik. Die schwarze Stadt...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
5
попередня
наступна