хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «японская поэзия»

По-японски о чувствах

***

Я стараюсь скрыть свою любовь,
Но она выступает на моем лице...
И даже посторонние спрашивают меня,
что со мною?

Таранно Канэмори (умер 990г.)

***


Высохнут слёзы
Закроются ставни век
И пронзительно
Хлопнет дверью, прощаясь
Твой заблудившийся сон

***

Угомонись
Заблудившийся ветер
Не плачь, не кричи!
Выпусти птиц из клеток
А небо оставь влюблённым...

***

Будто в руки взял
Молнию, когда во мраке
Ты зажёг свечу.

из инета

Оно-но Комати. Пятистишие.

Печальна жизнь. Удел печальный дан
нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется?
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле

о настроении осени…)))

У осени есть свое настроение…

 

"Осень уже пришла!"- Шепнул мне на ухо ветер, Подкравшись к подушке моей.

                            Мацио Басе 

Рубоко Шо

умирают желанья

вздохи уносит ветер

реки в море текут

дорожной пылью

станет моя душа

  ***** 

дорогой сна

бреди бреди бреди

несовершенный дух

взглянуть бы в глубь
где звезды занялись
   ******
я силился в тебе
измерить эту бездну
так лестница с узором
невидимых перил
меня уводит в небо
 *******
так и любовь-стрекоза
меж будущим моим
и навсегда минувшим
подобна ясной влаге
сквозь пальцы уходящей
   *********
плыть бы и плыть
по осенней реке
с полузакрытыми глазами
мотыльком на заколке
под желтой луной

 ******

Все сливается: Волосы собраны в пучок

Перехвачены бумажным шнурком

Будто нищий с жемчужиной

Жадно играю с тобой

 ****** 

Снова по бедрам

Взбегаю губами

Стан твой лаская

В трепете быстрых крыл

Ласточка промелькнет

****** 
Ты отбросила полог
И ветреной ночью
Залучила к себе ночевать
И тогда на рукав мой с Небесной реки
Луна опустилась тихонько

Японская поэзия

Рёкан

Высоко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашёл я приют,-
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей...