хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Замітки з міткою «китс»

Джон Китс "О море"

Оно всю вечность шёпоты лелеет
у бре`гов диких, струями лихими
двудесят тысяч гротов моет-- ими
Гекаты шёпот старческий болеет.

Оно же часто кротком настроеньи
бывает, так что мелкую ракушку
с налёжанного места не порушит,
пусть в небе реет распоследний пленник.

О вы, глаза чьи тяготятся бденьем,
побалуйте их дикостью морскою;
о вы, чьи уши в грохоте застыли
иль перекормлены му`зык тоскою--

сидите возле грота вы в покое,
пока не различите нимфы пенье.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. перевод П.Гуреева, погуглите :"Обречены навечно берега Ласкать свой слух под мерный шепот вод, Что синью заполняют каждый грот,..")


On the Sea

It keeps eternal whisperings around
    Desolate shores, and with its mighty swell
    Gluts twice ten thousand caverns; till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found
    That scarcely will the very smallest shell
    Be moved for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
O ye who have your eyeballs vext and tir'd,
    Feast them upon the wideness of the sea;
        O ye whose ears are dinned with uproar rude,
    Or fed too much with cloying melody -
        Sit ye near some old cavern's mouth and brood
Until ye start, as if the sea nymphs quired.

John Keats

Джон Китс "Коту мисс Рейнольдс"

Кот, миновавший Жизненные Кущи,
сколь Крыс, мышей ты смял в былые дни?!
сколь лакомых кусков украл? Взгляни,
ленивый соня... Бархатные уши
ты оттопырил ... о не выпускай
из ножен когти... томно замяучь,
поведай мне о стычках, знать хочу,
как пали рыбы, нежный попугай.

потупился... да не смакуй "манжет:
от шерсти астма, что я говорил;
твой хвост обрублен... кулаки невеж
тебя тузили... хлеб кота немил,
а всё твой мех как в молодости свеж
когда ты по ограде знай шустрил.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
 
                     Что, котик? Знать, клонится на закат
                         Звезда твоя? А сколько душ мышиных
                         Сгубил ты? Сколько совершил бесчинных
                    Из кухни краж? - Зрачков зеленых взгляд
                    Не потупляй, но расскажи мне, брат,
                         О юных днях своих, грехах и винах:
                         О драках, о расколотых кувшинах,
                    Как ты рыбачил, как таскал цыплят.

                    Гляди бодрей! Чего там не бывало!
                         Пускай дышать от астмы тяжело,
                    Пусть колотушек много перепало,
                         Но шерсть твоя мягка, всему назло,
                    Как прежде на ограде, где мерцало
                         Под лунным светом битое стекло.

                                      перевод Григория Кружкова


To Mrs Reynold's Cat

Cat! Who hast past thy Grand Climacteric,
How many mice and Rats hast in thy days
Destroy'd - how many tit bits stolen? Gaze
With those bright languid segments green and prick
Those velvet ears - but pr'ythee do not stick
Thy latent talons in me - and upraise
Thy gentle mew - and tell me all thy frays
Of Fish and Mice, and Rats and tender chick.
Nay look not down, nor lick thy dainty wrists -
For all the wheezy Asthma, -and for all
Thy tail's tip is nicked off - and though the fists
Of many a maid have given thee many a maul,
Still is that fur as soft as when the lists
In youth thou enter'dst on glass- bottled wall.

John Keats 1818

Джон Китс "Не поднимай полога пёстрого..."

Не подымай полога пёстрого, который
живущие прозвали Жизнью, он в тенях:
мы, не вникая, верить все готовы
в цветистую мечту,-- за сценой Страх
с Надеждой, близнецы, они покрову
шлют тени из-за прорвы: снова взмах.
Я знал поднявшего покров-- искал,
сердечен, беден, что бы полюбить,
да не нашёл, увы! там мир немал,
но ничего для сердца не найти.
Он миновал опасности в пути,
во мраке роскошь, яркое пятно
на мрачной сцене, Духом во страсти`
за правду, с Проповедью шёл на дно.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Sonnet

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread, - behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it - he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.

John Keats

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года;
четыре срока на уме людском:
весна-красна, когда чиста-природа
любой изыск растит в труде простом;

а летом к наслажденью-- зелень
с весны медовых мысленных лугов,
пока с душой та не сроднится, медля
не станет частью оной; порт готов

осенней передышки: крылья в скатку--
в недеяньи хорош на вид туман,
пусть сказки сами поиграют в прятки
миная за порог, что веком дан;

зима, что чересчур бледна в недугах--
иначе б позабыла смертных другов.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. также перевод Петра Гуреева , погуглите "Четыре раза год наряд меняет,
Рядится в них и каждый человек...")


    Four seasons fill the measure of the year;
        Four seasons are there in the mind of man.
    He hath his lusty spring, when fancy clear
        Takes in all beauty with an easy span:

    He hath his summer, when luxuriously
        He chews the honied cud of fair spring thoughts,
    Till, in his soul dissolv'd, they come to be
        Part of himself. He hath his autumn ports

    And havens of repose, when his tired wings
        Are folded up, and he content to look
    On mists in idleness: to let fair things
        Pass by unheeded as a threshold brook.

    He hath his winter too of pale misfeature,
        Or else he would forget his mortal nature.

       John Keats

Джон Китс "К Миру"

О, Мир! присутствием благословишь
нетронутый войной блокадный остров,
разгладишь ли морщинистую тишь
чтоб Три Короны улыбались просто?!

Хайль Мир! Хайль радостный приём
друзей твоих, заждавшихся визита.
Одно желание устрой моё:
быть нимфе гор твоею фавориткой,

счастливой Англией, в Европе уж свободной.
Ты скипетрам, Европа, не внимай-
тираны не загонят тебя в стойла,

на цепь нейди, законности в угоду
сади на привязи великих; будет край
боренья ужасам- быть счастию солёным.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


То Реасе

Oh Peace! and dost thou with thy presence bless
    The dwellings of this war-surrounded isle;
Soothing with placid brow our late distress,
    Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
    The sweet companions that await on thee;
Complete my joy - let not my first wish fail,
    Let the sweet mountain nymph thy favorite be,
With England's happiness proclaim Europa's liberty.
Oh Europe, let not sceptred tyrants see
    That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
    Give thy kings law - leave not uncurbed the great;
    So with the horrors past thou'lt win thy happier fate.

John Keats

 
К  Миру

О Мир! Освободишь ли снова ты
Мой остров от военных действий?
Расправишь ли чело, смягчив черты,
Улыбкой озаривши королевство?

Я радостно приветствую тебя
С друзьями, что примкнуть к тебе готовы.
Дополни счастьем, прояви себя,
Накинь на деву гор свои покровы.

Со счастьем Англии, Европе дай свободу.
Европа! Цепи, королям в угоду,
Не дай ярмом на шее вновь сомкнуть.

Сломай их, волей наградив народы,
Тиранам укажи законов суть.
Тогда расставшись с прошлым, к счастью ты откроешь путь.

перевод с английского Петра Гуреева, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/23/7841