хочу сюди!
 

Любов

55 років, овен, познайомиться з хлопцем у віці 50-57 років

Замітки з міткою «переводы»

Людвиг Уланд "Меч"

Меч Пришёл на кузню млад герой, заказан меч был им крутой, но инструмент не подошёл руке заказчика- "тяжёл". Кузнец-старик браду дрочил: - По мере делаю мечи; слаба, так думаю, рука; до завтра, обтешу слегка. - Во имя Ордена! Скуём моею силой, не огнём. Огонь по жилам- меч легок: юнец скостил обновы срок. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das Schwert Zur Schmiede ging ein junger Held, Er hatt' ein gutes Schwert bestellt, Doch als er's wog in freier Hand, Das...

Читати далі...

Юсеф Комуняка "Дозы"

[Приєднана картинка] Это голубая цапля **** [Приєднана картинка] Это "sassafra tongue", в общем, сасафра похожа на лавр [Приєднана картинка] Это китайская шкатулка * [Приєднана картинка] Это- мелия или же "сhinaberry tree" (китайская вишня)*** Дозы Старуха пекла корж мятный для деток, которые в дверь парадную совались силуэтами великой синей цапли. Десятдолларовые дозы- из едва освещённой кухни. Китайские шкатулки* украшенные флажками + бирюльками. Лавровые** ...

Читати далі...

Юсеф Комуняка "Сутра Голубого Зала для поэтического..."

когда надо сугубо что словами простыми вопросы не отпасуешь то всю ночь долгие ноты спотыкаются на языке+ воздух индиговый сугуб обрывки ливера+ мяса липнут к песне, начни вникать: столь сугубо оседает соль на ресницах надо(бно)сть жжёт тебя извергнешь духов + ни в одном глазу пока в тебе меньше золота полуунции нестерпимого блеска начни вникать: дуй в тот сакс столь сугубо, секс + зелья мира не утолят нужды выть небу она пуще так что тебе хаосу в космосе современнику в перечнице не...

Читати далі...

Юсеф Комуняка "Безопасные темы"

Любовь кАк исцелит рот тАк зажатый? Скажи ценою выдоха. Наружу всё, да повторится, пиявищами да прильнёт к богини секса векам. И да правда сопутствует нам: так крючок держит рыбу-жизнь, скупо держит не стОящее слов- вытяни это с упрямыми фактами, мол, тонкая пра-кость надежды, вот как, увязшая в сути самости, - подноготная рыбы. Раздень. Нет, не опасайся даже соучастия Сатаны в последующем признании шипов: мол, безумие- в сперме, в яйце, опасен впрыск в кровавый куль- верные счета не так...

Читати далі...

Юсеф Комуняка ,"Узники"

[Приєднана картинка] Вижу, обычно, где вертолёты, они вспотык плетутся по мягкому асфальту, их головы в мешках из джута, помалу к пыточным палаткам, костлявые как "змеи" местных (тростинки + чёрный шёлк) порывы ветра предвкушая, что вот толкнут + вознесут их выше, туда. Знаю я, кое-кто из них смеётся под пыльным серо-бурым капюшоном: ракеты целятся в Чу-Лай*- вода вся выкипит вот-вот, а "гвозди" металл притянет. Как кто нибудь хоть где любить мог вот этих доходяг...

Читати далі...

Джеймс Джойс, "Слышу, армии бремя грядёт по земле..."

[Приєднана картинка] Терджиман Кырымлы ,"Парад российского флота в Севастополе", 2010 г. Слышу, армии бремя грядёт по земле, Колесницами гром прибывает ,и в мыле всяк круп, а за ними- крутые, стоящие в чёрной броне погонялы небрежно бичами трясут на посту. Те в ночное вопят боевые свои имена- я стенаю во сне и`здаль чуя их хохотов свасть. Те секут грёзонытия чурик: их пламень до дна, слепо лупит по сердцу, как молот во снасть. Те ...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Весь день я слушал шу`мы во`лон..."

All day I hear the noise of waters Making moan, Sad as the sea-bird is, when going Forth alone, He hears the winds call to the waters, Monotone. The grey winds the cold winds are blowing Where I go. I hear the noise of many waters Far below. All day, all night I hear them flowing To...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

Уистан Хью Оден "Кто есть кто"

За шиллинг "жизнь" представит все дела: он из дому сбежал, избит отцом, как в юности боролся, как дерзал всё возвышаясь над непрочным днём, охотился, рыбачил, вкалывал всю ночь, лез в горы через страх, моря крестил; последние штрихи: влюбился было в точь как мы, так пишут, пинты слёз пролил. Во славе всей, он верен был одной, что, критики дивятся, дом блюла, да хлопотала убирая двор, топталась в садике, ответ её был скор на письма чу`дные- вот их не сберегла. перевод с...

Читати далі...

Аллен Гинсберг "Смерть + слава"

Меня не волнует, что станется с моим телом, когда я умру: пепел развеют ли по ветру, рассеют ли его над Ист-Ривер, захоронят ли урну на Элизабет Нью Джерси, на Бнай Брит Но я желал бы большой церемонии в Соборе Св.Патрика, в Церкви Св.Марка, в сабой большой синагоге Манхэттена Во-первых, там семья, брат, племянники, бойкая в 96 мачеха Эдит, солнышко-тётя из старого Ньюарка, доктор Джоул, кузен Минди, брат Гин (одноглазый, одноухий), свояченица блондинка Конни,пять племянников, сводные братья +...

Читати далі...

Эзра Паунд ,"Возвращение"

Глянь, возвращаются; ах, эти полужесты полудвиженья, видишь, по шажку- в ходьбе изъяны, машут как-то странно! Глянь, возвращаются, поодиночке, им боязко как в полудрёме; Так хлопья снега замирают под робким ветром- ай взлетят; Тут были "Окрылённые Благоговеньем" ,нерушимы. Крылатых эндромид боговник! Серебряная свора гончих их...

Читати далі...