Landschaft
Es steht gekruemmt ein Birkenstamm:
gekruemmte weisse Kreide.
Drei Wolkens links. Ein Bergeskamm.
Und Heide, Heide, Heide.
Dann Wald auf einmal. Foehrenwald.
Weiss birken.Wieder Foehren.
Hoch oben Raben. Ob sie bald
die Sterne kommen hoeren?
Ein Teich, verdunkelt... Haeuser? Licht?
Kam nicht ein Dorf vorueber?
Wer hier wohl troestend traeume spricht?
Und Foehren wieder.Trueber..
Zwei Muehlen noch ,ein Spiel dem Wind;
mit langen Armen beide.
- Ob hier die Winde Schlummer sind? -
Und Nacht. Und endlos: Heide...
Paul Celan
Ландшафт
Стоит коряв берёзы ствол,
сутулый столбик мела.
Три тучи слева. Локон гор.
И пустошь, пустошь, в целом.
Вдруг- лес. Сосняк. А вот белы
берёзы. Снова сосны.
Высоко во`роны. Они
зарниц услышат звоны?
Стемневший пруд. Дома`? Фонарь?
Село б сыскать попутно...
Утешь, мечтой хоть загутарь.
А сосны снова. Смутно...
Играют пары долгих рук
двух мельниц с ветром грустным.
- Иль в дрёме ветра ходит грудь?
И ночь. Ни края: пустошь...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Пейзаж
Берізка схилена. Убір
біліш, ніж біла хустка.
Три хмари зліва. Пасмо гір.
І пустка, пустка, пустка.
Знов ліс. Берези і сосни
тут царство неозоре.
Над лісом круки. Це вони
склювали ясні зорі?
Темніє став. Невже нема
тут ні села, ні хати?
Чи хтось тут мрію обійма,
щоб смуток цей здолати?
Два вітряки, і кожне з крил
тремтить, немов пелюстка.
Вітри тут вібились із сил.
Лиш ніч кругом- і пустка.
переклад Петра Рихла