хочу сюди!
 

Катерина

42 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «шелли»

П.Б.Шелли "Мировые странники"

The World's Wanderers Tell me, thou Star, whose wings of light Speed thee in thy fiery flight, In what cavern of the night Will thy pinions close now? Tell me, Moon, thou pale and gray Pilgrim of heaven's homeless way, In what depth of night or day Seekest thou repose now? Weary Mind, who wanderest Like the world's rejected guest, Hast thou still some secret nest On the tree or billow? by Percy Bysshe Shelley Ответь, Звезда, чьим стрелам-свет препон в полёте ...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Гимн Пана"

С плоскогорий, из лесов идём, идём; с дельт умытых островов, волны буйны нЕмы где слышат лад моих погУдок. И ветер в камышах, на плёсах, и пчёлы на тмин-бубенцах, и птицы во миртовых кУщах, и цикады в повыше лимонных садах, и ящерки ниже в траве стихали, как только мог Тмолос старинный умолкнуть внимая медовым погУдам моим. Сонный Пеней струился, а дол Темпейский лежал в тени Пелиона густея под зарево гибели дня, погудкой моею сластимой. И Силены, и Сильваны и Фавны, и Нимфы лесов да потоков--...

Читати далі...

П.Б.Шелли "К ..." ("Как страсти транс давно погас...")

I. When passion's trance is overpast, If tenderness and truth could last, Or live, whilst all wild feelings keep Some mortal slumber, dark and deep, I should not weep, I should not weep! II. It were enough to feel, to see, Thy soft eyes gazing tenderly, And dream the rest--and burn and be The secret food of fires unseen, Couldst thou but be as thou hast been. III. After the slumber of the year The woodland violets reappear; All things revive in field or grove, And sky and sea, but two, which...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Подражание. Из арабского"

Мой слабый дух покоился в лучах твоих очей, любовь; он ждал тебя как проклятый батрак воды ручья, любовь. Твой норов туг, а стрел лихих колчан, почто нас разлучил? О, если б сердце одолело тракт, я бы с тобой почил. Ах, ветру-скакуну привычна степь, ему преграда-- смерть; сердечных дум взвихрился голубок: дай знак, куда лететь? В бою, и в темноте, и в нищете, я вечно льну к тебе, улыбки не прошу, моя любовь, я ведь погиб в тебе. перевод с английского Терджимана Кырымлы (впервые на...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 6)

Затем на берегу Хорезмском, дальнем, он приустал, в гнилом гуляй-болоте непроходимом. Строгое веленье толкнуло его к морю. Лебедь присел там в камышах у тихих волн, поднялся он, на крыльях мощных взмыл высо`ко, полетел блестяще понад бескрайним всем земным. Глаза Поэта вслед ему: "Домой, красавец, у тебя есть дом свой, где с нежною подругой шеями совьётесь пухо`выми, та взглядом ясным, твоих очей сиянье отразит. А кто я есть, что должен здесь томится, хоть голос слаще мой твоей последней...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 5)

Он встал мгновенно ,транс прогнав внезапный-- холодный свет зари, луна голу`ба низка в закате, вычурные горы, светла долина и безлюдный лес окру`жили его бивак. Куда умчались оттенки неба над его главой парившие вечор? где звуки убаюка; мистерия, величие земли; веселие, экстаз? Поблёкшие глаза его взирали на пустую сцену безучастно, как океанский блик на мать-луну. Любви телесной фея в сон послала виденье заслонившие дары допрежние свои. Он зря следит неуловимую за явью тень-- та за кордоном...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 4)

Поэт блуждал, Аравию прошёл он, и Персию, пустыню Хорасана, и чрез хребты надземные, что Инд да Окс с вершин ледовых низвергают, в восторге-радости держал свой путь; покуда не забрёл в Кашмир, в долину лесистую, укромнейшую, где благоухающие заросли увили скалы, беседку сотворив у речки юркой, там и прилёг. К нему во сне пришла дотоле небывалая надежда, не обжигавшая ещё горячих щёк. Он увидал укутанную деву, сидевшую поблизости него, что голосом грудным, его души, о чём-то говорила с ним же. ...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 3)

Почил поэт, его предчасный гроб ничья рука, дрожа, не убирала, но ,завиваясь, осенью ветры поверх костей гниющих пирамиду гниющих листьев тихо возвели... милёнок юнош! --плакальщица-дева не убирала цве`том, кипарисом его сырое ложе упокоя,-- учтив и храбр, и благороден,-- также его лихую долю бард не вспомнил,-- он жил ,и умирал, и пел не нужен. Его расслышав пламенные речи, чужие плакали, а девы ,увидав безвестного юнца, томились молча, тоскуя по любви неразделённой в его горячем и пытливом...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Ламентация"

О Мир! О Жизнь! О Время! На чьи последние ступени я взбираюсь, дрожа над тем, на чём страдал; весны твоей вернётся слава, верю? Нет, ни за что ... никогда! Ни дня, ни ночи: радость сбежала точно. Весна-свежа, лето, зима изо льда, сердце разбитое режьте моё, неурочно счастье ему... навсегда! перевод с английского Терджимана Кырымлы

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.4)

____________4._____________ Поля, озёра, рощи и потоки, моря и все живые существа, насельцы планеты чу`дной; зарево и дождь, землетрясение, потоп и ураган, столбняк зимы, когда мерцанье грёз ростки хранит, иначе-- сон глухой, сулящий замершим листву и крылья; труды-пути людей, их смерти и рожденья, и мир людской с имуществом его; всё то, что движется, живёт, в бореньях для смерти рождено, верти`тся, чтоб упасть. Лишь Мощь* тиха в своём уединеньи, одна, непостижима, далека; а вид сей, голая...

Читати далі...