хочу сюди!
 

Лариса

52 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 38-57 років

Замітки з міткою «рильке»

Из "Часослова" Рильке, "Сусіда, Боже, ґди, буває, я..."

Du ,Nachbar Gott, wenn іch dich manchesmal in langer Nacht mit hartem klopfen stoere,- so ists, wеil ich dich selben atmen hoere und weiss: Du bist allein im Saal. Und wenn du etwas brauchst? ist keiner da, um deinem Tasten einen Trank zu reichen: Ich horche immеr. Gib mir kleines Zeichen. Ich bin ganz nah. Nur eine schmalе Wand ist zwischen uns, durch Zufall: denn es koennte sein: ein Rufen dtines oder meines Munds- und sie bricht ein ganz ohne Laerm und Laut. Aus deine Bilder ist sie...

Читати далі...

Из "Часослова" Рильке, "Тебя писать нельзя нам своемочно..."

Wir duerfen dich nicht eigenmaechtig malen, du Daemmrende, aus der der Morgen stieg. Wir holen aus den alten Farbenschalen die gleiche Striche und die Gleiche Strahlen, mit denen dich der Heilige werschwieg. Wir bauen Bilder vor dir auf die Wande; so dass schon tausend Mauer um dich stehn. Denn dich verhuellen unsre fromme Haende, sooft dich unsre Herzen offen sehn. Rainer Maria Rilke Тебя писать нельзя нам своевольно, Ты- Лоно Дня, Заря! И, возлюбя, тз тех же чаш ,где краски богомольно...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Дом", рассказ (отрывок 1)

Крупная ситцевая фабрика купно с шелкографией Вёрманна и Шнайдера в Данциге открыла в Эрхарде Штильфриде талант замечательного графика. Он, ещё молодой человек едва за тридцать, со временем стал незаменимым в фирме. Его замечательный талант требовал постоянной подпитки как эстетическими образами так и техническими сведениями. Эрхарду назначили годичную стажировку в художественно-ремесленной школе и ,затем, ещё год обстоятельной практики по специальности на крупных...

Читати далі...

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение- 2)

. Коль сроду ты -толпы дитя, то вряд ли примешь мою странность: мне день сдавался нежеланным и невозможным для житья. Я, облачён духовным саном, лишь ночью майской гостем званым на луге ощущал себя. С утра я чинно исполнял свой долг в укромно-милой келье, но лишь закат прохладой веял- окошко ветер отворял.... Они не знали....молью белой их думу лётом претворял. Они же звёзды купно зря, к ним ти`хи пса`лмы купно пели. . Люблю я забытых русалок (те мужа, отчаявшись...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Первые розы"

Первые розы проснулись, их ароматы нежны словно смешинки чистюли; с крыльцами ласточки-пули ломти деньские видны; и куда ни взмах, по тебе заждался Страх. Проблески всюду пугливы, звуки сорвались с узды, ночь молода всем на диво, вновь крастота точно стыд. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Erste Rosen Erste Rosen erwachen, und ihr Duften ist zag wie ein leisleises Lachen; fluechtig mit schwalbenflachen Fluegeln streift es den Tag; und wohin du langst, da ist alles noch Angst...

Читати далі...

Р.М. Рильке "Гаси глаза мне..."

Гаси глаза мне-- я увижу тебя, закрой мне уши-- я тебя услышу, и без ног тебя достигну, безо рта я присягну тебе, сломай мне руки, я смогу обнять тебя одним лишь сердцем, сердце коль станет, мозг мой не замрёт, а факел в мозг метнёшь,-- я кровью снесу тебя. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также переводы по ссылкам : http://www.stihi.ru/2010/12/22/869 http://www.stihi.ru/2010/12/22/3315 Loesch mir die Augen aus... Loesch mir die Augen aus:ich kann dich...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Уж умер день..."

Уж умер день. А лес волшебен был, цвели под папоротью цикламены, зарилась сосен высь, меж них ходил звон-ветер, пахло вскрытой веной тебя в дорогу нашу сон сморил, я шёпотом ласкал напевным: тогда твоё сердечко пробурил росток белейшей лилии,-- наверно, я семечко нарочно уронил. Был красен вечер, что твои уста-- мои в них губы впились сладострастно, а тот огонь, что нас тотчас достал, лизал одежд завистливые снасти... День умер, лес шумел-- и перестал. Для нас воскрес Спаситель, ...

Читати далі...

Из "Часослова" Рильке, "Час кончился, стронул Ударом меня..."

Da neigt sich Stunde und ruert mich an mit klarem, metallenem Schlag: mir zittern die Sinne: Ich fuehle: ich kann- und fasse den plastischen Tag. Nichts war noch vollendet ,eh sich es erschaut, ein jedes Werden stsnd still. Meine Blicke sind reif, und wie ein Braut kommt jedem das Ding? das er will. Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem und mal es auf Goldgrund und grоss, und halte es hoch, und ich wiss nicht wem loest die Seele los... Rainer Maria Rilke Час пробил, упал...

Читати далі...

P.M.Рильке "Архаический торс Аполлона"

Неведома нам легендарная глава, где яблоки глазные зрели. Правда, лишь торс его пылает канделябром полупогашенным,-- и вся молва о нём одном,-- иначе б верх груди померк, а чресел мановенье не улыбалось бы посереди опоры статуи, презрев крепленье. Иначе б этот каменный обрубок, служил опорой, парой плеч негрубых и не мерцал бы шкурой хищной рыси, не вырывался б из своих кордонов звезде подобен, ибо занял выси, низинам виден. Суть важней законов. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Осень"

Лист опадает как издалека, то ль увядает сад Семирамиды: листок, другой с ужимками обиды. Теряя звёзды дружные из виду, ночами валится Земля тяжка. Мы всё долой. Вот руки опускаю. Гляди вокруг: кто легче, кто быстрее. Но есть Единый, Кто, листву лаская, процесс падения в ладонях греет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Herbst Die Blaetter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gaerten; sie fallen mit verneinender Gebaerde. Und in den Naechten faellt die...

Читати далі...