хочу сюди!
 

Людмила

49 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 46-60 років

Замітки з міткою «перевод»

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 11)

В моей голове закипают слова, а затем -светятся, некоторые склейки помигивают из варева, а из всех коробочек-предложений летят пёстрые запятые, которые прежде как-то чёрнели, взлетают надутыми пузырями под крышку-черепушку, ведь в великолепной книге, к которой я приступаю, всё должно быть как " EXSULTATE ,JUBILATE". Ведь эта книга выйдет, она непременно однажды выйдет из печати- и тогда все ,едва осилив первую страницу, упадут от смеха, запрыгают как мячики и ,с помощью посторонних...

Читати далі...

Артур Шницлер "Успех", рассказ (отрывок 3)

Он шёл срединою проезжей, справа от него- Кати, слева- молодой господин. Да, вот это произошло: отныне покончено с презрением товарищей, с недоверием начальства, с насмешками любимой... да, и с этим! и с этим! Может быть, и с прочим остальным покончено... Но ему было безразлично, это его не касалось, это не должно было касаться его. Двое арестантов начали перебрасываться словами,- он попытался было пропустить мимо ушей их разговор, -безуспешно. Молодой господин молвил :"Фрёйляйн, сожалею...

Читати далі...

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (5: 1-5)

* * * * *,................................................................................................ !:) Пятый акт Сад Вегратов. Первая сцена Доктор Ройманн и Юлиан. Доктор Ройманн (сидя за низким столиком, что-то пишет в блокноте). Юлиан (быстро проходит верандой): Это правда, доктор Ройманн? Доктор Ройманн (встаёт): Что? Юлиан: Пропала? Доктор Ройманн: Да, она исчезла. Вчера пополудни она покинула нас. Никакой записки не оставила, ничего с собой не взяла- просто ушла прочь и не...

Читати далі...

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (4: 2-3)

* * * * *,.................................................................................................. !:) Вторая сцена Зала и Юлиан. Юлиан: И это великолепие угодно вам оставить вскоре? Зала: Чтобы обрести иное. Юлиан: Желаю того нам вместе. Зала: Вы, судя по интонации, сомневаетесь... Юлиан: Ну да... я размышляю над особенной статьёю из "Тагеспост". Зала: Над которой? Юлиан: Да о ситуации у Каспия. Зала: Ах, да что вы, всёрьёз принимаете эти газеты? Юлиан: Маршрут, скажу...

Читати далі...

Людвиг Рубинер "Непротивленцы", драма (отрывок 2)

* * * * *,...................................................................................................!:) В тюрьме. Кабинет Державника. Восьмая сцена. Державник. Клоц. Державник: Итак, вы всё признаёте. Клоц: Да. Державник: Итак, вы подпишете протокол? Клоц: Да. Державник: Они не станут вас давить. Они ещё подумают. Клоц: Я уже всё обдумал. Державник: Это хорошо, что вы послушны. У нас не возникает необходимости применить к вам крайние меры. Клоц: В этом не возникнет надобности, герр ...

Читати далі...

PromtX Portable

[Приєднана картинка]   PromtX - профессиональная версия системы перевода текстов, включает в себя модули перевода: Английский-Русский Русский-Английский Немецкий-Русский Русский-Немецкий    Редактор-переводчик PromtX - главный рабочий инструмент PROMT Express. С его помощью вы сможете переводить: -Документы. Программа поддерживает файлы в форматах DOC, RTF и TXT. -Электронные письма. Для этого потребуется копировать текст письма в буфер обмена, содержимое которого PromtX может...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 3.21)

21. Пополудни того же дня секретарь Бонди пригласил меня на минутку ко столу Блюмфельда. Блюмфельд нуждался ещё в одном, временном, секретаре. Надо было делить просителей на лишних и нужных и управляться будь здоров. Бонди спросил меня, знаю ли я подходящего на должность кандидата. Нет, я никого не знал, кроме Глянца. Но тут-то Блюмфельд обезоруживающим жестом дал понять: Глянц не годится. - Не желаете ли в ы занять место?- спросил меня Блюмфельд. Что за вопрос! Блюмфельду вообще...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 6)

Затем на берегу Хорезмском, дальнем, он приустал, в гнилом гуляй-болоте непроходимом. Строгое веленье толкнуло его к морю. Лебедь присел там в камышах у тихих волн, поднялся он, на крыльях мощных взмыл высо`ко, полетел блестяще понад бескрайним всем земным. Глаза Поэта вслед ему: "Домой, красавец, у тебя есть дом свой, где с нежною подругой шеями совьётесь пухо`выми, та взглядом ясным, твоих очей сиянье отразит. А кто я есть, что должен здесь томится, хоть голос слаще мой твоей последней...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 5)

Он встал мгновенно ,транс прогнав внезапный-- холодный свет зари, луна голу`ба низка в закате, вычурные горы, светла долина и безлюдный лес окру`жили его бивак. Куда умчались оттенки неба над его главой парившие вечор? где звуки убаюка; мистерия, величие земли; веселие, экстаз? Поблёкшие глаза его взирали на пустую сцену безучастно, как океанский блик на мать-луну. Любви телесной фея в сон послала виденье заслонившие дары допрежние свои. Он зря следит неуловимую за явью тень-- та за кордоном...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 4)

Поэт блуждал, Аравию прошёл он, и Персию, пустыню Хорасана, и чрез хребты надземные, что Инд да Окс с вершин ледовых низвергают, в восторге-радости держал свой путь; покуда не забрёл в Кашмир, в долину лесистую, укромнейшую, где благоухающие заросли увили скалы, беседку сотворив у речки юркой, там и прилёг. К нему во сне пришла дотоле небывалая надежда, не обжигавшая ещё горячих щёк. Он увидал укутанную деву, сидевшую поблизости него, что голосом грудным, его души, о чём-то говорила с ним же. ...

Читати далі...