хочу сюди!
 

Лариса

52 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 38-57 років

Замітки з міткою «джойс»

Джеймс Джойс "Любовь моя в лёгком наряде..."

Любовь моя в лёгком наряде средь яблонь, где весельчаки- -ветры нескончаемо рады толпою бежать взапуски. Где юность листвы, что минает ветры домогаются, там любовь, тень свою привечая, шагает походкою дам. А там, где блед-синее небо всё льётся над смейвом земным, любовь моя, ручкой небрежно поддёрнув подол, семенит. перевод с английского Терджимана Кырымлы My love is in a light attire Among the apple-trees, Where the gay winds do most desire To run in companies. There, where the...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Добрая дама, не пой..."

Добрая дама, не пой грусть скоротечной любви; брось ты печаль да напой, надо ль беглянку ловить. Пой ты о сне долгом тёмном умершей пары любимых, да о любви, что истомой в гроб улеглась вместе с ними. перевод с английского Терджимана Кырымлы Gentle lady, do not sing Sad songs about the end of love; Lay aside sadness and sing How love that passes is enough. Sing about the long deep sleep Of lovers that are dead, and how In the grave all love shall sleep: Love is aweary now...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом..."

Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом я был сугубо непокорным, не избегай, однако, жала, чтоб сердце знать своё задорным: я --лишь зло нежности твоей как на духу и для людей. Афинский стильный оборот, милок, перемудрит мой рот; я не знавал ни той любви, что рифмачам --вино в крови, ни той любви, в которой фальши быть не должно ни грана даже. перевод с английского Терджимана Кырымлы Though I thy Mithridates were, Framed to defy the poison-dart, Yet must thou fold me unaware To know the...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Из росных грёз, душа, восстань..."

Из росных грёз, душа, восстань, со дна любви угасшей, смерти... но чу! рассвет уж садом зван: листва утру` стремит приветы. Восток едва горит зарёй, неопалимый огнь являя, чьё злато- серости, игрой быль паутинки окрыляет. Покуда нежно, любо так звон колокольцев слышен лугом, а хоры мудрые из саг вот да коснутся (сколь их!) слуха. перевод с английского Терджимана Кырымлы From dewy dreams, my soul, arise, From love's deep slumber and from death, For lo! the trees are full...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Грустны не будьте..."

Грустны не будьте: пусть мужчины все предпочитают ложный шум, не вас. Душа моя, смиритесь, вам совет; они ль способны опозорить вас? Они грустны попуще всяких слёз, они живут на выдохе гордясь. Ответьте гордо плачам их всерьёз, всё отрицайте, всё, любую связь. перевод с английского Терджимана Кырымлы (текст оригинала погуглите: "Be not sad because all men..."

Джеймс Джойс "О, хладен дол теперь..."

О, хладен дол теперь, куда идти, любовь, нам ,верь, ведь хормя-хор поёт теперь: Любовь там загнана что зверь. Дроздов не слышишь зовы, мол в дорогу нам игра? О, хладен и уютен дол; любовь, пришли, пора. перевод с английского Терджимана Кырымлы (текст оригинала погуглите: "О сооl is valley now...")

Джеймс Джойс "Отблеск игроков в полуночном зеркале"

Этих рты речь любви источают. Скрежещет чёр`то(ва)дюжина з`бов что твоих челюстей голых`(ух)мылка. И хлещут твои вожделение, зуд, голь алчбы плоти-пещи. Дух любви в тебе чёрств, пет ли, молвлен: кошкин выдох таков, чей язык тёркой болен. Что ,седая, уставилась, ай не соврёт, кожа-кости зато. Прекрати целоваться столь жирно. Никто не желал бы ей жребия сказанна той. Голод жуткий ему смерил час до зари. Вырви сердце своё, что в солёной крови,-- в нём вся жалость,-- вырви, жри! перевод с...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Ветры Мая"

Мая ветры, что пляшут по морю,-- и горизонт хороводу покорен,-- с борозды в борозду, а над ними пена взлетает, будут венки им серебристые арки охватят простор. Верную любушку видели где? не в укор. День хорош! Милей не знаю! Ибо ветры, Мая, Мая. Прочь любовь? любовь карает! перевод с английского Терджимана Кырымлы (текст оригинала погуглите: "Winds of May, that dance on sea...")

Джеймс Джойс "Поглянь из оконца..."

Поглянь их оконца, о златовласка; я слышу напев твой, он нежен и ласков. Я книгу захлопнул, ведь мне не до чтенья- глянь, по полу пляшет огонь, о смятенье. Я книгу оставил, я комнату бросил, услышав,- ты пела сквозь мрачную осень. Напев твой, напев твой, он нежен и ласков. Поглянь из оконца, о златовласка. перевод с английского Терджимана Кырымлы (см. текст оригинала James Joyce "Lean Out of the Window...")

Джеймс Джойс, "Слышу, армии бремя грядёт по земле..."

[Приєднана картинка] Терджиман Кырымлы ,"Парад российского флота в Севастополе", 2010 г. Слышу, армии бремя грядёт по земле, Колесницами гром прибывает ,и в мыле всяк круп, а за ними- крутые, стоящие в чёрной броне погонялы небрежно бичами трясут на посту. Те в ночное вопят боевые свои имена- я стенаю во сне и`здаль чуя их хохотов свасть. Те секут грёзонытия чурик: их пламень до дна, слепо лупит по сердцу, как молот во снасть. Те ...

Читати далі...