хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Замітки з міткою «джойс»

Джеймс Джойс "Он, в яркой шляпе..."

Он, в яркой шляпе, на шляпе ленты, гудит отпето: "За мной, моментом, все те, кто любят. Мечты-- мечтайке без интереса, его смех с песней не бу- не будят". По ветру ленты. Вскользь, между делом жужжит он смелым (на фланге левом) почище роя. Мечты отпеты, что в цель да мимо... любим, к любимой, душа, пришёл я. перевод с английского Терджимана Кырымлы Bright cap and streamers, He sings in the hollow: Come follow, come follow, All you that love. Leave...

Читати далі...

Джеймс Джойс "О, хладен дол теперь..."

О, хладен дол теперь, куда идти, любовь, нам ,верь, ведь хормя-хор поёт теперь: Любовь там загнана что зверь. Дроздов не слышишь зовы, мол в дорогу нам игра? О, хладен и уютен дол; любовь, пришли, пора. перевод с английского Терджимана Кырымлы (текст оригинала погуглите: "О сооl is valley now...")

Джеймс Джойс "Добрая дама, не пой..."

Добрая дама, не пой грусть скоротечной любви; брось ты печаль да напой, надо ль беглянку ловить. Пой ты о сне долгом тёмном умершей пары любимых, да о любви, что истомой в гроб улеглась вместе с ними. перевод с английского Терджимана Кырымлы Gentle lady, do not sing Sad songs about the end of love; Lay aside sadness and sing How love that passes is enough. Sing about the long deep sleep Of lovers that are dead, and how In the grave all love shall sleep: Love is aweary now...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Здесь дождь валился целый день..."

Здесь дождь валился целый день О, выйди сникшею аллеей, пройдись ковром листвы, под ней-- воспоминаний путь. Милее нам не начав пути, стоять-- и разойтись затем?.. но память. Приди туда, любовь моя, где оба сердца-- узелками. перевод с английского Терджимана Кырымлы (ориг.текст погуглите :" Rain has fallen all the day...")

Джеймс Джойс "Любовь моя в лёгком наряде..."

Любовь моя в лёгком наряде средь яблонь, где весельчаки- -ветры нескончаемо рады толпою бежать взапуски. Где юность листвы, что минает ветры домогаются, там любовь, тень свою привечая, шагает походкою дам. А там, где блед-синее небо всё льётся над смейвом земным, любовь моя, ручкой небрежно поддёрнув подол, семенит. перевод с английского Терджимана Кырымлы My love is in a light attire Among the apple-trees, Where the gay winds do most desire To run in companies. There, where the...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Послушай, подруга..."

Послушай, подруга. Твой милый-- тебе: "Бывает нам туго без ближних в беде. Оставят-- узнаю: друзья неверны, их клятва пустая пожиже волны. Одна подойдёт лишь,-- останется та,-- с ней мягко поладишь: сама доброта. Рука его гладит её славный бюст: пусть на` сердце гадко, судьбе не сдаюсь". перевод с английского Терджимана Кырымлы O Sweetheart, hear you Your lover's tale; A man shall have sorrow When friends him fail. For he shall know then Friends be untrue And a...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне..."

Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне, где песнь Любви столь сладостной была, мы под руку пойдём, во имя нашей минувшей дружбы, ни казня дела, ни опечалясь: весела` любовь, что удалась да кончилась ни в бровь. Плутишка-дятел в красно-жёлтом платье долбит, долбит свои дела в стволе; за одиночество музы`кой платит свистун-ветрок, он щедр навеселе. Любовь нам удалась-- теперь не надо грустить по красно конченной отраде. Теперь, о ныне, впредь мы не услышим ни виланель* , ни раунделэй*! А...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Ветры Мая"

Мая ветры, что пляшут по морю,-- и горизонт хороводу покорен,-- с борозды в борозду, а над ними пена взлетает, будут венки им серебристые арки охватят простор. Верную любушку видели где? не в укор. День хорош! Милей не знаю! Ибо ветры, Мая, Мая. Прочь любовь? любовь карает! перевод с английского Терджимана Кырымлы (текст оригинала погуглите: "Winds of May, that dance on sea...")

Джеймс Джойс "Он, обесславлен, не нашёл..."

Он, обесславлен, не нашёл иных друзей своей душе, средь презирающих его гневливых нобилей-врагов, тот лишний, гордый господин... его любовь хлеб делит с ним перевод с английского Терджимана Кырымлы ("is his companion"- от "пан", хлеб?-- прим.перев.) He who hath glory lost, nor hath Found any soul to fellow his, Among his foes in scorn and wrath Holding to ancient nobleness, That high unconsortable one --- His love is his companion. James Joyce

Джеймс Джойс "Из росных грёз, душа, восстань..."

Из росных грёз, душа, восстань, со дна любви угасшей, смерти... но чу! рассвет уж садом зван: листва утру` стремит приветы. Восток едва горит зарёй, неопалимый огнь являя, чьё злато- серости, игрой быль паутинки окрыляет. Покуда нежно, любо так звон колокольцев слышен лугом, а хоры мудрые из саг вот да коснутся (сколь их!) слуха. перевод с английского Терджимана Кырымлы From dewy dreams, my soul, arise, From love's deep slumber and from death, For lo! the trees are full...

Читати далі...