хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Замітки з міткою «уайльд»

Что это, уверенность в себе или самоуверенность?.. (2)

Писателя Оскара Уайльда спросили после очередной неудавшейся постановки  его пьесы:

- Как прошла премьера?

- Пьеса имела большой успех, но публика провалилась с треском! - уверенно ответил он.

В жизни важны юмор, оптимизм и вера в себя…

Оскар Уайльд после очередной неудачной театральной премьеры по его пьесе, на вопрос: "Как прошел спектакль?", с улыбкой отвечал: "Пьеса имела большой успех. Но публика провалилась с треском".  

Из всего ряда личных качеств…

  …особенно "веселый нрав" способствует ощущению счастья и помогает легче относиться к реальности, особенно, в периоды, когда она к нам неблагосклонна. Если из десяти целей достигнуто девять и только одна из них не удалась, рассуждает Шопенгауэр, то весёлый человек будет радоваться. А вот человек мрачной, "желчной" натуры, как выражается философ,  в такой ситуации будет печалиться одной неудаче, забыв о девяти удачах. Оскар Уайльд, например, после очередной неудачной театральной премьеры по его пьесе, на вопрос: "Как прошел спектакль?", с улыбкой отвечал: "Пьеса имела большой успех. Но публика провалилась с треском".

(Из авторского эссе «Банальная тема о главном», ссылка в профиле)

Оскар Уайльд "Helas!"

Страстям сдаваться век, душа пока
что лютня, всем доступная ветрам--
для этого я прочь отринул храм
премудрости, в нём службу инока?
Житья исчёркан свиток мой, на нём--
каракули каникул ребятни:
и вирелэ, и песенки-- они
лишь сущность маскирующий приём.

Конечно, я когда-то мог взойти
на высь к лучам, из жизненных шумов
сложить аккорд, с ним "Бог, меня прости"--
не вышло? чу! тростинкою в горсти
медвяных грёз касаюсь, хороши...
И мне ль терять наследие души?

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
* Helas!--"alas ( a`- la`s) interjection used to express sorrow, pity, regret, or worry,-- прим.перев. (из электронного словарея)


Helas!

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life's dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
Is that time dead? lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance---
And must I lose a soul's inheritance?

Oscar Wilde

Оскар Уайльд "Симфония в жёлтом"

Омни`бус тихо по мосту
крадётся жёлтым мотыльком,
а там и тут прохожий гном
похож на мошку за версту.

На баржах жёлтые стоги--
в тенистой пристани прикол;
тумана шарфа жёлтый шёлк
повис-- и берег стал другим.

Листва желта, готова пасть,
и облысеет вязов Храм;
у стоп моих нефрита мрак--
то Темзы жезла дрожь и власть.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


SYMPHONY IN YELLOW

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

by Oscar Wilde

Оскар Уайльд "Dеsespoir"


Dеsespoir

Свои  права  диктует  нам  природа:
Весной  нарцисс  приобретает  цвет,
А  летом  роза  прославляет  свет,
Фиалке  ж  льстит  осенняя  погода.
Шафран  зимою  тянет  к  небосводу,
Но  все  ж  земле  к  лицу  зеленый плед.
С  дождем  весенним  встанет  первоцвет
На  радость  пчелам  и  косцу  в  угоду.

Лишь  человек  бессменно  тянет  крест,
С  годами  чахнет,  и  во  мраке  ночи
Тускнеют  дни,  которых  не  вернуть.
Стремления,  любовь  нам  освещают  путь
На  миг.  Но  после  оседают  прочно
В  просторах  памяти,  оставив  след.

перевод Петра Гуреева, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/01/03/4647
 

Миная, год, свои ничтожит платья,-
головкою трясёт нарцисс весной,
пусть розе полыхнуть не с ним, одной,-
а осенью наряд в фиалки ладит,
изящный крокус нежит в снегопаде;
Почто твой голый сад плоды пождёт
и зеленеет серый край с дождём,
даруя мальчику косьбы отраду?

А жизнь? Горька: её лихое море
нас подмывает ,мрак её ночной
былые дни скрывает безвозвратно?
Любви и дум наш факел гаснет рано-
мы с толком устилаем дно
иссохшей шелухой воспоминаний.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Dеsespoir

The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,
And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore you leafless trees will bloom again
And this grey land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.

But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.

Oscar Wilde