с юморком)))
- 12.11.10, 22:25
Прошу тянуть пожиже,
духовные певцы:
так благочестьем брызжа,
утопите концы!
Покажется кому-то,
что клирос занял Бог,
возропщет: "Мир беспутен!"--
увидит Солнца рог.
(Кому-то может сдаться,
что псалмы тянет Бог--
и мир начнёт кусаться,
лишь выйди за порог.-- вариант перевода, Т.К.)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Bitte
Ich bitt euch, teure Saenger,
Die ihr so geistlich singt,
Faehrt diesen Ton nicht laenger,
So fromm er euch gelingt!
Will einer merken lassen,
Dass er mit Gott es haelt,
So muss er keck erfassen
Die arge, boese Welt.
Ludwig Uhland




Любовь до гроба у позорного столба
вконец бедна, заброшена, босая,
головка бедная прилечь куда не зная,
слезами тешит горечь ран, любя.
Ах, Перегрину я обрёл в скорбя`х!
Цветами вялыми головку украшая,
она шутила, гневя грозы мая,
а на ланитах блед-румянец чах.
Сию красу оставить был я в силах?
... Вернись вдвойне, былое счастье, мне!
Приди! я обниму тебя, помилуй!
Увы! какая мина, взгляд! О, нет...
Она меня целует-- не убила,
дабы уйти навек, сдарив момент.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Und wieder
Die treuste Liebe steht am Pfahl gebunden,
Geht endlich arm, verlassen, unbeschuht,
Dies kranke Haupt hat nicht mehr wo es ruht,
Mit ihren Traenen netzt sie bittre Wunden.
Ach, Peregrinen hab ich so gefunden!
Wie Fieber wallte ihrer Wangen Glut,
Sie scherzte mit der Fruehlingsstuerme Wut,
Verwelkte Kraenze in das Haar gewunden.
Wie? Solche Schoenheit konnt ich einst verlassen?
- So kehrt nun doppelt schoen das alte Glueck!
O komm! in diese Arme dich zu fassen!
Doch wehe! welche Miene, welch ein Blick!
Sie kuesst mich zwischen Lieben, zwischen Hassen,
Und wendet sich und - kehrt mir nie zurueck.
Eduard Moerike