хочу сюди!
 

Нина

49 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 50-56 років

Гімн України

Тут у нас на сайті є один брехун в якого мізки повністю Путіним заросли.Класичний москаль про якого складають анекдоти українці.smile

  

Читайте що пише:"щеневмэрлыкы совсем сдурели в поисках плагиата, забыв, что поют переведенный на мову польский гимн."

Або "это как-то опровергает тот факт, что украинский гимн - калька с польского?"

Державним гімном України є перший куплет та приспів пісні «Ще не вмерла України і Слава, і Воля», слова Павла Чубинського, музика Михайла Вербицького. Офіційно «Музичну редакцію» державного гімну ухвалила Верховна рада України 15 січня 1992 року; слова гімну затверджено «законом про Гімн України» 6 березня 2003 року

Створення українського гімну бере початок з осені 1862 року: український етнограф, фольклорист, поет Павло Платонович Чубинський пише вірш «Ще не вмерла Україна», якому у майбутньому судилося стати національним, а згодом і державним гімном українського народу.

Поширення цього вірша серед українофільських гуртків, щойно об'єднаних у Громаду, сталося миттєво. Проте, вже 20 жовтня того ж року шеф жандармів князь Долгоруков дає розпорядження вислати Чубинського «за вредное влияние на умы простолюдинов» ("за шкідливий вплив на розум простолюду") на проживання в Архангельську губернію під нагляд поліції.

На текст вірша значно вплинув «Марш Домбровського» — польський гімн «Jeszcze Polska nie zgina». На той час він був дуже популярним серед народів, що боролися за незалежність. На мотив «Марша Домбровського» словацький поет Само Томашек написав пісню «Гей, Слов'яни». Інша відома версія цієї пісні — болгарська «Шуми Марица», яка стала гімном Болгарії у 1886—1944 роках.


Текст:Гімн України
"Ще не вмерла Україна"
Ще не вмерла України, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

«Мазурек Домбровського» — державний гімн Польщі. Автор слів — Юзеф Вибіцький (Jzef Wybicki) 1797 року в Італії як пісню польських легіонів, які воювали на боці Франції під командуванням Яна Генрика Домбровського. Автор музики, яка спирається на мотиви народної мазурки — невідомий.

«Пісню Польських Легіонів в Італії» (такою була початкова назва гімну Польщі) виконували на мелодію мазурки. Сьогодні її називають «Мазурек Домбровського» (від мелодії) або Jeszcze Polska nie zgina (від перших слів твору).


Текст гімну
Jeszcze Polska nie zgina
Kiedy my yjemy.
Co nam obca przemoc wzia,
Szabl odbierzemy.
Refren:
Marsz, marsz, Dbrowski,
Z ziemi woskiej do Polski
Za twoim przewodem,
Zczym si z narodem.
Przejdziem Wis,
Przejdziem Wart,
Bdziem Polakami,
Da nam przykad Bonaparte,
Jak zwycia mamy.
Refren: Marsz, marsz…
Jak Czarniecki do Poznania,
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania,
Wrcim si przez morze.
Refren: Marsz, marsz…
Ju tam ojciec do swej Basi,
Mwi zapakany,
Suchaj jeno, pono nasi
Bij w tarabany.

Переклад українською мовою (неримований)

Іще Польща не згинула,
Коли ми живемо.
Що нам чужа сила взяла,
Шаблею відберемо.
Приспів:
Марш, марш, Домбровський,
З землі італійської до Польщі!
За твоїм проводом
Злучимось з народом.
Пройдем Віслу, пройдем Варту,
Будем поляками,
Дав нам приклад Бонапарт,
Як звитяжити маємо.
Як Чарнецький до Познаня
По шведській навалі,
Для вітчизни порятунку
Вернемось по морю.
Каже тато своїй Басі
Цілий заплаканий:
Слухай-но – то певно наші
Б'ють у барабани.

Мені цікаво, як можна відноситися до таких людей,  даю 100%, в самій Росії складно найти таких персонажів.Як ви думаєте хто він? 

P.S Вибачайте хто не розуміє, для чого я роблю йому піар,  я обіцяв йому це зробити, якщо він нагло буде брехати.А я слово держу.smile


25%, 15 голосів

75%, 44 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.
41

Коментарі

1116.06.13, 16:26Відповідь на 8 від Гість: burtka

кстати, ты себя нормальным можешь не называть, если к определению плагиата ты захотел добавить обсуждение своих фантазий по поводу моих личных качеств.Брехня це твоя особлива якість?назвав меня брехуном, ты приписал мне это качество, и предложил обсудить это же, вместо обсуждения аргументов по существу вопроса. у нормальных людей так не принято.Факт остається фактом, ти збрехав, як я мав ще це назвати, причому ти збрехав не для власної вигоди, а щоб дискредитувати символ моєї держави.

    1216.06.13, 16:28Відповідь на 9 від evgstereo

    Натуральна мазурка у поляків.А першому рядку чудова і міттева підготовка до заклику, що поєднує наші народи в боротьбі з імперіямиНе даремно він став гімном слов'ян, які боролися за власну незалежність.

      1316.06.13, 16:30Відповідь на 1 від Поговорим

      Буртка - він безграмотнийЦікаво, що навіть тепер він викручується, як хробак, якому наступили на хвіст.

        1416.06.13, 16:31Відповідь на 2 від Мари_НКа

        Много ему чести. это ж тролль. вообразил себя непонятно кем.Хтось має його поставити на місце.

          Гість: burtka

          1516.06.13, 16:36Відповідь на 10 від Нормальний

          в переводе стихов слова не всегда будут совпадать для сохранения рифмы, главное - донести смысл. а я не вижу тут разностей.Перевод не рифмований, і я навмисне вклав польський текст, там теж все зрозуміло.Знайди мені хоча б ще одну аналогію.перечитай еще. тебе с первого раза не дошло, что называя одно и то же синонимами, смысл не меняется, что я и называю плагитом, калькой итд.

            1616.06.13, 16:38Відповідь на 13 від Нормальний

            Буртка - він безграмотнийЦікаво, що навіть тепер він викручується, як хробак, якому наступили на хвіст.ну шо ти хочеш - еХсперт-літературознавець

              1716.06.13, 17:03Відповідь на 4 від Гість: burtka

              Кыця, маладес, у тебя ишо смена не закончилась? Такие тролли на сайте нужны - как рыжие на арене. Сказать по теме не могут, зато насмешат!

                1816.06.13, 17:06Відповідь на 4 від Гість: burtka

                А взагалі спасибі, потішили сьогодні. Дійсно, німецький гімн - один з кращих. В Росії дах точно зносить. Але Буртка, будучі лічно знаком з Шульбертом, вважає, що він - експерт в історії, музиці і калбасних абрєзках.

                  1916.06.13, 17:14Відповідь на 15 від Гість: burtka

                  в переводе стихов слова не всегда будут совпадать для сохранения рифмы, главное - донести смысл. а я не вижу тут разностей.Перевод не рифмований, і я навмисне вклав польський текст, там теж все зрозуміло.Знайди мені хоча б ще одну аналогію.перечитай еще. тебе с первого раза не дошло, что называя одно и то же синонимами, смысл не меняется, что я и называю плагитом, калькой итд.ваши посты вызывают аналогию с другой извесной песней:
                  "Ну что сказать тебе, мой друг?
                  Кругом у нас одни контрасты...
                  Так много девушек вокруг, а мы с тобою...
                  Неженаты!"

                    2016.06.13, 17:41

                    Воно брехливе, трусливе, юродивий цого сайту, навіщо ти цю статтю писав? воно тут друзів не має, ото і клеїтся до усіх, пише усякий непотріб, зараз буде тут гадити. Ти йому зробив послугу

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      4
                      5
                      6
                      7
                      8
                      14
                      попередня
                      наступна