ПОЛЗЁТ
Am
Я в детстве спрятался в шкафу,
А шкаф стоял в таком углу,
Am7+(G#)
Что безобразная луна
(E)
Его лизала из окна.
Я ненавижу свет луны,
Когда двенадцать бьют в часы
И по стене такое вот
Ползет, ползет, ползет, ползет, ползет.
Я в детстве спрятался в шкафу,
Я в нем живу и в нем умру.
Я чувствую, что это здесь,
Что это хочет меня сьесть.
Я ненавижу свет луны,
Когда двенадцать бьют в часы,
Когда ко мне такое вот
Ползет, ползет, ползет, ползет, ползет.
Ползет, ползет, ползет, ползет, ползет.
Наслаждаемся красотами и прелестями лета сейчас......
Look deep into the April face
A change has clearly taken place
Looking for the summer
The eyes take on a certain gaze
And leave behind the springtime days
Go looking for the summer
This ain't no game of kiss and tell
The implications how you know so well
Go looking for the summer
The time has come and they must go
To play the passion out that haunts you so
Looking for the summer
Remember love how it was the same
We scratched and hurt each others growing pains
We were looking for the summer
And still I stand this very day
With a burning wish to fly away
I'm still looking
Looking for the summer
Bob Dylan - All Along The Watchtower
There must be some way out of here said the joker to the thief There's too much confusion, I can't get no relief Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth None of them along the line know what any of it is worth. No reason to get excited, the thief he kindly spoke There are many here among us who feel that life is but a joke But you and I, we've been through that, and this is not our fate So let us not talk falsely now, the hour is getting late. All along the watchtower, princes kept the view While all the women came and went, barefoot servants, too. Outside in the distance a wildcat did growl Two riders were approaching, the wind began to howl.
----- All Along The Watchtower (c) Bob Dylan
Перевод(прикольный и пригодится)
All Along The Watchtower
"Здесь должен быть подземный ход," - Сказал воришке шут, "От суеты и от забот Пора бы отдохнуть. Барыги пьют моё вино, Крестьяне пашут луг, Понять им, видно, не дано, Что их коснулось рук." "Причин для беспокойства нет," Ответил вор шуту, "Пусть тех, кто видит в жизни бред, Намного больше тут, Но эти игры не для нас, Не в этом наш удел. Не будем же в столь поздний час Таких касаться тем." И принцы в башне на посту. И дамы на порог Придут и, постояв, уйдут, И слуги без сапог. И дикий кот кричит во тьме, И из ночных теней Спешат два всадника к стене. И ветер. Всё сильней.
Поэтические переводы: Арт Маус
----- All Along The Watchtower (c) Bob Dylan
Слушал в дороге музыку и вдруг вспомнил, у меня же есть прекрасная иллюстрация под эту песню .....
Крылья Ты снимаешь вечернее платье, стоя лицом к стене, И я вижу свежие шрамы на гладкой, как бархат, спине. Мне хочется плакать от боли или забыться во сне. Где твои крылья, которые так нравились мне? Где твои крылья, которые так нравились мне? Где твои крылья, которые нравились мне? Раньше у нас было время, теперь у нас есть дела Доказывать, что сильный жрет слабых, доказывать, что сажа бела. Мы все потеряли что-то на этой безумной войне. Кстати, где твои крылья, которые нравились мне? Где твои крылья, которые нравились мне? Где твои крылья, которые нравились мне? Я не спрашиваю, сколько у тебя денег, не спрашиваю, сколько мужей. Я вижу, ты боишься открытых окон и верхних этажей. И если завтра начнется пожар, и все здание будет в огне, Мы погибнем без этих крыльев, которые нравились мне. Где твои крылья, которые нравились мне? Где твои крылья, которые нравились мне?