Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Заброшенный дом"


 

Эгон Шиле "Закат", 1913 год.

heart

Похоронили лесника-

в лесу заброшена усадьба:

я ,чтоб никто не отыскал,

туда, бывало, забиралась.

Сквозь заросли густой лозы

лучи заката проникали,

а скалы жаждали грозы

и сумрак склонами сгущали.

.

Мечтая в тихой темноте

где мухи чёрные роились,

я слышала как лес кряхтел,

жуки. бесясь, о доски бились.

Когда закатная заря

сквозь щели дома проникала,

казалось, боёвна загорят

плакучим, поздним о`гнем алым.

.

Ярмом завился виноград

по длинным, тоненьким опорам.

Здесь был когда-то добрый сад-

лесничим щедрое подворье.

В укромном мху среди камней

гвоздики жались одичало

и кучка ломанных жердей

край палисада означала.

.

Бывало, бабочка на миг

ущельем бойко подлетала

к нарциссу бледному- над ним,

шутя-порхая, зависала.

Одна голубка меж ветвей

неслышно, белая, стремилась...

И тишина: в стране теней

и камней мухи звучно вились.

.

А в очаге сыром, где снег

через трубу сугробом падал,

прогнивший пепел плесневел

покрытый серыми грибами.

Ещё на колышках повис

забытый пук обрывков пакли:

там ласточки гнездо свили,

былья в волосья натаскали.

.

А с балки ржавой крюк свисал,

на нём- хомут да с бубенцами.

"Диана" кто-то написал

на ленте грязной с завитками.

Осталась трубка. Гроб зарыт-

хозяина похоронили.

А лошадь злые топоры

давно, наверно, изрубили.

.

Сижу одна и чую: мышь

пищит пронзительно в подполе.

Там белка ветки ворошит.

Сверчки "дождя скорее" молят.

Мурашки кожей пробегут

коль звон бубенчиков услышу,

копыт Дианы мерный стук

и трубку, что клуб`ами пышет.

.

.................перевод с немецкого..............................Терджиманаheartrose:)

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Стонущее создание"


 "Улица в Асгардстренде", Эдвард Мунк, 1902 г.

sad

Осенний ветер зажимал

холодной хмарью бедный луч.

Ребёнок в садике дрожал,

забытый Господом, плакуч:

Его сердечко тесно билось,

его чело сдавила боль;

дитя к траве сырой клонилось,

туманной флорою жило.

.

Лишь ветер да приблудный птах

неслись над плачущим туда,

где зимний и закатный мрак,

скрозь мили, жизни  и года.

Минали горестныя сны

понад склонённой головой-

росинки тусклые видны,

да слышен сердца слабый бой.

.

Ребёнок тихо слёзы лил;

в былье кузнечик стрекотал;

там косарь лезвие отбил;

здесь мотыльки гуляли бал.

Нору искавшая оса

ребёнку тыкалась в подол-

малыш напуганный привстал-

и сжалась в кулачок ладонь.

.

Бежал по камушкам жучок,

испуганный, как на пожар:

то в мох, то в щёлку, то в сучок

головкой тыкаясь, кружа.

Вот коноплянки гладный клюв

кого-то выхватил, крича-

и муравьишко бросил тлю,

застыл едва живой червяк.

.

Ребёнку ясно стало вдруг:

мы вечно про`кляты Творцом,

в подлуньи бал вершит испуг

и несть за жертвами жрецов.

Дрожащий червь, бегущий жук,

усохший колос у пруда

освободженья- смерти ждут

и Небу молятся:"когда?!"

.

Проклятьем божьим ущемлён,

Земли Властитель гнобит Миръ-

и покаянья угольком

отравлен слуг натужный пир.

Изгнанник Рая в жилы влил

страданья, боль гнилую, гнев:

шипами в розовой крови

взрастает разума посев-

.

ты засыпаешь с ним, встаёшь

со страхом подлым по утрам,

на откуп сны ему сдаёшь,

и- дни, что кошелёк- ворам.

Ярмо невидимое- страх

спесивцев вяжет по-паучьи

и умножает скрипом прах

что в чурке короед живущий.

.

И есть ли хоть один простак

без тени ужаса в душе,

то пусть ударит в грудь ,вот так,

смеясь от радости. О, нет!

И есть ли хоть один гордец,

кого не тронуло проклятье,

кого завета злой свинец

"стыда не зная, красит"? Вряд ли...

.

Но сверх того: есть тяжкий груз,

который все вокруг несут

с рожденья и до смертных луз,

подобный смертному греху.

Он -будто атмосферный столб:

заметен лишь телам болезным,

массивен будто скальный лоб,

тяжёл аки топор железный:

.

то вес убийства ,он лежит

над благодатию земной,

в зверином обществе дрожит

глубокой, горькою виной,

он под топор погонит голь,

расплещет пакостную грязь,

озвучит воем смерти боль,

корнями пустит в трупы вязь.

.

.....................перевод с немецкого...................Терджиманаheartrose:)..................

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Моей матушке"


.

heart

И хоть бы май нас встретит шквалом-

дожди да облачная тень,

как бы в апреле запоздалом,

всё ж выпадет погожий день.

.

И будет день в ненастном мае,

один, милее всех в году,

один, о нём-то и мечтаю,

когда по лужам я пойду

.

в луга кустами-камышами,

букетик скромный сотворю

на день рожденья милой маме,

о том без фальши говорю,

.

сбирая струны лиры звучной

что жизни молодой июнь.

Целуя, мама, твою ручку,

простую песенку пою.

.

......перевод с немецкого............................Терджиманаheartrose

Где Таиланд...


.morgun

Я в Городе один. Литература- хата

средь болтовни, девичьих криков, мата.

Здесь ворошу листы и ,пыль глотая,

коряво вывожу:" Одна, Святая

Есть Ты...".Глисты- их враны поедают.

Падут снега, но март придёт- растают.

Улиток сонм асфальт переползает-

их давят, все, в победном нашем мае.

Фламинго розовый в лучах заката...

не здесь- вдали от рашен мата....

heartrose

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( окончание подборки)

.

Погост высок в снегах июня,

близ горного села

долину занимал пустую

что водяная гладь.

.

Весна соцветий не роди`т,

поу`тру дёрном отхрустит.

Кресты просты и холодны...

число мало, но "господин"-

один.

.

Дорога узкая дурна;

мала деревня и бедна,

тут несть ни бдения , ни сна:

трезвонит песенка больна

"одна...одна...одна...одна..."

.

Всюду доносится "славься" с амвонов,

вечно слышны из соборов сказанья.

Только дворцы, что на тихих каналах,

не зазывают.

 

И мимоходом, размашисто очень,

сонную гладь рассекая каналов,

мчатся гондолы из древних анналов

к ночи.

.

.................перевод с немецкого.............................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение 5)

.

Широки глаза твои, дитя.

Ты ,верно, видишь ночию кошмары

страшны, белы- загробный хладный мрамор,

короны алыя сжимающи руками-

в глазницы фитили светя`т.

 

И оттого-то твой блёкнет взгляд,

душа, измучена, двоится,

при свете дня ничто не снится.

Ты тем способен насладиться,

что остальным живущим- яд.

death

.

heart

Хочется свидеться снова с тобою,

парк мой с аллеями лип стародавних,

девами медленно йдущих гурьбою

к оным блаженство в(м)ещающим ставам.

.

Лебеди бе`лы в изысканных позах

тихо скользят по блистающей глади.

Из глубины дорастающий лотос

шепчет мне града утопшего саги.

.

Мы одиноки в саду первозданном.

Глянь-ка: цветы нас окру`жили-дети.

Слушаем радуясь...мы опоздали.

...И вопрошаем. Себя ли? об этом.

.

......................перевод с немецкого........................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение 4)

.

Приходит Вечер издалёка,

сквозь снегом скрытую Сосну,

узорит чутким ухом стёкла,

сулит задумчиво ко сну.

 

И- тишина в усадьбе каждой:

старушки мирно в креслах дремлят;

матроны- будто королевы;

примолкнув, не играют дети;

девицы пряслица не вертят,

понеже проникает Вечер

в нутро- и замирает жадно.

.

.

Есть белый замок в белом закутке:

в бесцветных залах призраки живут;

плющи, цепляясь, стенами ползут;

заснежены дороги в божий свет.

 

Над всем -непаханного неба темя.

Мерцает замок светом белых стен

тоске изгиблых рук сдаваясь в плен.

Куранты в замке. Умирает время.

.

...........................перевод с немецкого..........................................Терджиманаheartrose:)

 

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение-3)

.

Когда наступит день погожий,

из богадельного покоя

сквозь выход про`клятый на койках

на волю хворых понесут.

Над косогором воробьиным

в понуром мартовском лесу

 журчание ручья услышу,

что скачет омывая грунт

и ,бодро гравием играя,

срывает свежую траву:

там домик с золотистой крышей,

а перед домом напевает

мечтатель- русый малчуган

мою балладу, мой роман!

Тем буду счастлив я...

.

....................перевод с немецкого .................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение- 2)

.

Коль сроду ты -толпы дитя,

то вряд ли примешь мою странность:

мне день сдавался нежеланным

и невозможным для житья.

Я, облачён духовным саном,

лишь ночью майской гостем званым

на луге ощущал себя.

 

С утра я чинно исполнял

свой долг в укромно-милой келье,

но лишь закат прохладой веял-

окошко ветер отворял....

Они не знали....молью белой

их думу лётом претворял.

Они же звёзды купно зря,

к ним ти`хи пса`лмы купно пели.

.

Люблю я забытых русалок

(те мужа, отчаявшись, ждут)

и девушек русых да славных,

коль к речке на спевки идут,

и детушек- солнышко славят,

а ,выросши- в зори глядят,

и дни, что напевы мне правят,

и ночи- цветами даря`т.

...............перевод с немецкого...................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение-1)

.

Се моя брань-

стра`стищей рвань

скрозь дни летяща;

придёт пора-

и вздыблет мощно чаща,

и сок житья наверх потащит

сквозь боли мрак.

Плоды сбирать

не настоящим.

.

Ручей тихохонько журчит:

далёко город злой.

Дубрава ветками сучит,

а я-то сам не свой.

 

Дубы дик`и, просторен Свет,

а сердце-широк`о.

Ум одинок, но вместе с тем-

да сохранит покой.

....................перевод с немецкого.....................................Терджиманаheartrose:)