Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Рене Феррер Де Арреллага " * * * "

Шофёры

Дрожь листвы оскорблённой грустна;
в солончаковых тропах- грань агонии;
предчувствие беды,- в него кутают огромные птицы
покой сиесты.

Под солнцем извращённым
задержка маятника
срывается с жерди-насеста
к безродной жизни без наследства.

Тормозят колёса в бессонных полостях
открытой колеи-
и полнят горы однозвучными эхами.

Стоические паломники
пребирают нити тишины
в одеждах дырявых и пыльных
промокая ими порезы терпения
в пути по углям горячим
пустыни.


Враги

Фурия утоньшается
до бечёвки, режущей скромный простор.

Нити её выпутываются
из обрезков сухостоя
впитывая эйфорию ветренных ущёлий.

Плющ тишины сверлит тела,
а свет тем временем почивает,
собравшись, в причитаниях.

В пустынных сумерках
дремлет земля покоясь,
влажная целина.

В ране горячей бессонной дистанции
растягиваются глаза,-
и сжимается артерия живицы растерянно мечущейся,
жидкости, что течёт,
скребясь, из времени.

Выстрел плевком прошибает колтун
в густом оцепененье пульса слетевшего с губ,-
и рука братская, покорёженная, порожняя
хватает врага
в прихожей памяти.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Рене Феррер да Арреллага "Карманьола"

Латунная пригоршня, где трепещет
память о сиесте
в озарённом просторе.

Пленный родник
утоляющий порез бессонницы
на привале
холодной каймой губ,

Он сочится навстречу,
так кротко и ко времени,
над кельею усталости.

Друг возбуждённый
кожи ,разбившей бивак,
под светилом песков голубоватых.

Женщина ради оргазма нескончаемого
втягиваяющая ненадолго свои выпуклости
в ясности рассвета.

Поток его, волны пульсирующие
орошают пустыню маков отворённых.

И ,уже бесплодный, выжатый страдно,
тайный романс собственного русла,
замирает, сострадательный,
внимая ласкам в ночи`
под небом звёзд оцепеневших, холодных.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Последняя забытая авиабомба

Сносили дом, стоявший полстолетья-
нашли (последнюю?) авиабомбу.
В квартирах как-то вырастали дети-
и выходили в жизнь ,срывая пломбы
родительских упрёков, недомолвки
в крови живой надолго растворяя-
и клали новым идолам поклоны,
и обживали уголки не-рая.
Настолько наши огрубели стопы,
настолько души протянулись в дали,
что не тревожат шахтные пустоты
нас, что во снах экваторы мотали.
Мы держимся на волнах конъюнктуры-
так мох грызёт привычно рыхлый камень-
и корчат рожи выскочкам сатурны,
сжимаясь вслед пустыми кулаками
чтоб кислотой проеденный взрыватель
не оказался в рукаве фортуны
тем, чей удел святой седмице кратен,
не тяжелей обрезка рысьей куны.
Под нами порох снится непромокший-
и отменяет авиабилеты,
мелькает стаей почерневших кошек,
набухших туч закризисного лета.

heart rose

Рене Феррер де Арреллага "Известие"

Гуща кроны пропитана призраками.
Немота сжатых уст
растекается молчаньем надушенным.

Шаги глохнут
в песке.
Трепещут герани
на воздусях.

Тишина гнетёт
взмахи птичьих крыльев,
а меж тем солнце капель увесистых
утоляет расщелины лета.

В колодце колышется папороть,
а очень глубо`ко покоится, спит
свежесть воды.

Сухими ветвями выметаются сумерки,
а тишина одолевает
топотание неугомонное.

Пение крепнет, запахи даруя
земле после щедрого ливня.
Кочет небо колет
топором жестоким глотки своей,
а ,поближе, пёс один,
проснувшись, брешет.

Значит, кажется все заключённым
в глотке` времени
и расстоянья.

Значит,наступает время индейской пахоты.
На переносном очаге
паром исходит навар тоски.

Даже лоро* этого дня
в своём аро** умолк.
Суматоха розанов
громоздится в розарии-
и посадки имитируют
тротуарец мощёный
из кухни в патио
для святых стоп.

Две голубки тёмные
зажигают бденье ночное
и слёзный поток.

Время непоправимо,
непоправимо течёт.

------------------------------------------------------------
лоро- разновидность попугая; аро- драконов корень, растение(тж. "ступить под своё аро" исп.- фраз.=т.е., покориться, рус.),-----прим.перев.
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы.

Рене Феррер де Арреллага "Вода"

Расцвечен закат
наваром лета,
вымочена, измочалена келья покоя.

Скотопрогонные тропки плача
сочиняют миражи ,что пускаются испуганно
в галоп времени.

Поминальная служба меж тем волочит балласт
имён кандидатов,
претендентов и...  действительных членов.

Двоится вечером солнца и пыльных туч
немая усталость-
лишь она утоляет пепельную пустоту.

Ты- не в арыках:
скрытая,- меж теней,
в покрове молчанья первозданного.

Ни жар полудённый тебя заключает жадно,
когда мёртвые глаза, плача, прозревают.

Ты текла к ночи робких лун,
где некому встретить тебя.

А явилась твоя ласка запоздалая
когда алчные во`роны упились
от разорённой могилы отверстой.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Рене Феррер да Арреллага "Павшие"


Бдят
в преддверие смерти
с пеплом снов
в глазницах порожних
часовые бессонные
горизонта иссохшего
корневищ тёмных.

Прибежища птиц кротких-
их скелеты заброшенные
облизываемые ночью.

В заливе тревоги
на гамаках болтаются останки
надолго затянувшейся заупокойной.

Кресты тишины,
пленники унылой пустоши
вырастают кротко
в этой тиши беззащитной.

Вдруг, внезапно
глохнет пульс пламени-
и кораблекрушение хорала
моделирует
маску отваги.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы


 

Рене Феррер де Арреллага "Окоп"

Лежанка-могила, где смолкает прибой ожиданья
и ,связанная по рукам, тонет память о прошлом.
Прогуливается ностальгия,
тяжек урок её:
убаюкать угли
близ засыпанных входов в траншею.

То было пристанище лунатическое
в углах лета,
скатерть для молчаливой тризны
в колодцах рассветной зари,
альков бессонницы суматошной.

После обходов бодрых в пустыне
лун преходящих
слёзы калек выступали,
испарины бивак
на лохмотьях авроры.

В его безымянном русле
осталось решительное прощание
паломников смерти,
негасимые лампады
заброшенной трясины.

В прудах кадила
его лона теллурического покоя
вскормили судьбы`
невольничью родословную.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Рене Феррер де Арреллага "Прощание"

Взгляд непрестанный
обнимает берега, что удаляются.

Дрожащая пена
итожит деликатно
минуту молчанья.

Утолённая на семи ветрах,
замирает эйфория первозданная,
"прощай" пространно упокоенный.

Выдохи сбились и  скорчились
в коридоре сознания,
а воображенье меж тем сочится бессильно
тоскою вдаль.

Тысяча голубок хлопочут
над рабским скопищем
тишины.

Горизонт тяжелеет железом тоски-
ностальгия сладка, она
пока  при тебе.

Трещины неведомые дрожат на ветру
имена просыпая,
и ,предваряя порыв судьбы,
страх несчастный
застревает в гортани.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Р. Феррер де Арреллага, "За что?"

Прокля`тые вопросы, они разрешаются только
в свете звёзд ,едва приоткрытых,
вопросы, что бешено мутят палитры
таких недоступных созвездий.

Мы - путешественники зари,
осенённой морщиной знамения,
обитатели овечьего загона,
где рассвет отдаёт сырыми испареньями отчаянья.
Неколебимый устой
обширных просторов орфографических-
в томленьи постоянной измороси.

Прохлада лапачо*  нам возмещает
грязь колтунов души;
маяк вчерашнего замшелого
в рейде временно`м нас бережёт..

Птицы авроры бросаются врассыпную
когда разбрасывает земля лохмотья свои
в беспорядке теней-
и пережареный ливень
заливает потопом трещину
в буераке бессонном чуда.

Не желаем лужи маков над грязью,
ни пожара жавороночьего в тон рассвету,
просто,
в трещину родимого края
возвращаем молоко, которым вскормлены были.

____________________________________________
Лапачо- дикий (индейский) жасмин,- прим.перев.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Рене Феррер де Арреллага "От Каньона памяти" (Парагвай)

Книга современной парагвайской поэтессы Рене Феррер де Арре`ллага (род. 1944 г.), посвящённая Чакской войне между Парагваем и Боливией (1932-35 гг) вышла в Асунсьоне в  1982 году, -прим.перев.

Войны

Не важно, что войны прозваны:
они суть плачи
и тишина,
бессонница похоронок,
что- в узелках ткачихи-смерти.

Птахи вещие испьют из костей,
несомых ветром,
зелья беспомощности-
и да породолжат полёт свой,
ещё больнее, неуловимей,
к невосполнимой бреши неприсутствия.

И да вернутся биваки холодных плоскогорий
сгущённым пульсом,
гамом теней,
да- с сумерками известковой грусти
звезды унылой.

Не важно, что войны прозваны
и датированы:
солдат, разбрасывающий свои останки
в прихожей тишины,
всегда прежний.

Обстоятельства

Человек есть путешественик авроры,
холодный кормчий между звёзд,
прохожий задержавшейся минуты.

Куранты бьют вослед,
где грёзы распевают-
иль звон удушья это.

В ущёлье пульса рассыпается
состав тоски, что возмущает
прекраснодушие романса.

Всё переменяется мгновенно,
всё течёт.

Человек отупевший средь себе подобных,
мириадом согласных дыханий,
листвою становится под ливнем
в западне насилия. 

Всё переменяется мгновенно
неисправимо.

Вдаль опускается усталое солнце,-
и на просторе подрагивает
исчадие теней.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы
heart rose