Джон Драйден "Тот глупый свадебный обет..."
- 30.08.10, 00:10
Тот глупый свадебный обет,
он столь давно звучал,
теперь, коль страсть сошла на нет,
обязывает нас? Начав
любить, любили мы, сколь было сил,
пока не излюбились две любви.
Наш брак погиб, когда, нас не спросив,
забава унеслась: поди лови
клятвопреступницу, судью и палача.
Коль другу я ещё мила,
ища любви большой,
что он не дал мне не со зла,
пусть обретёт покой?
Безумье ревности ему ведь повредит,
и я с другой его не стану разлучать;
ведь только боль у брака впереди,
когда печать лишилась сургуча.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Why should a foolish marriage vow
Why should a foolish marriage vow,
Which long ago was made,
Oblige us to each other now
When passion is decay'd?
We lov'd, and we lov'd, as long as we could,
Till our love was lov'd out in us both:
But our marriage is dead, when the pleasure is fled:
'Twas pleasure first made it an oath.
If I have pleasures for a friend,
And farther love in store,
What wrong has he whose joys did end,
And who could give no more?
'Tis a madness that he should be jealous of me,
Or that I should bar him of another:
For all we can gain is to give our selves pain,
When neither can hinder the other.
John Dryden
Коментарі
Нишаня
130.08.10, 01:32
Изотоп
230.08.10, 14:59
донжуанское откровение
фон Терджиман
331.08.10, 21:33Відповідь на 2 від Изотоп
Это в духе маньеризма, французская мода. Вообще-то Драйдена не переводили на русский. В Сети есть только эпиграмма и ода в пер. Жуковского. Ода недлинная , сто сорок строк, я её по-своему переведу. Хорошо, что этот, 17 столетия, английский не слишком архаичен, в словаре всё есть!