***%(
- 17.06.10, 20:29
Предчувствие -- там долгая Тень -- на Поляне --
она значит, что Солнце минает --
Заметка Траве удивлённой,
что Темень уже на подходе --
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 764)
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
Indicative that Suns go down --
The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --
Emily Dickinson
Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь -- уже на дворе.
Перевод Л. Ситника
3
Коментарі
Doppler
117.06.10, 22:52
(если бы перевод делал японец)
Предчувствие неизбежности ночи
По удлинению тени травинки,
испуганной солнца снижением
Гість: Хозяин (С)
218.06.10, 10:51Відповідь на 1 від Doppler
Терджика всяго лишь татарин, басурман