хочу сюди!
 

Людмила

49 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 46-60 років

П.Б.Шелли "Англия в 1819 году", сонет

                     Слепой старик и вечно в дураках -
                     Король. Ублюдки-принцы - даже этой
                     Семейки срам, чей Кембридж - в кабаках, -
                     Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.
                     Пиявки щеголяют в париках,
                     Убийцы нацепляют эполеты,
                     Народ стращая - загнанный в правах,
                     Голодный, босоногий и раздетый.
                     Незыблемый Закон, нагнавший страх
                     На всех, кто не златит его кареты,
                     Продажная религия в церквах,
                     Продажных депутатов пируэты -
                     Вот Англия! Вот кладбище! - О, где ты,
                     Кровавый призрак с пламенем в очах?

 Перевод В. Топорова


Слеп, стар, забит, глуп при смерти король;
подонки-принцы, скучные повесы,
осмеяны: жирует в грязи моль;
правители-слепцы, неинтересны,
а всё ж сосут слабеющую голь,
пока не свалятся, упившись: тесно;
народ голодный, в кадках теста-- ноль;
военщина творит замесы
мечом свободу рассекая вдоль;
законы золота и крови-- бесы;
не Церковь, а продажная юдоль;
Сенат-- законов мерзкая завеса,--
погост суть Англии, хоть ты гори и тресни,
да освети, ославив, нашу боль.

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

3

Останні статті

Коментарі

Гість: М Мокшанцева

118.06.10, 22:32

    Гість: Ferguson

    218.06.10, 23:41

    мое почтение, за Ваш неиссякаемый энтузиазм !
    мож даж сказать героический

      319.06.10, 00:43Відповідь на 2 від Гість: Ferguson

      Это Топорова перевод, современный, да вы ведь наверняка читали статьи Топорова.
      А вот на блоге "Терджиман-5" можете сравнить мой перевод с бальмонтовским, и с оригиналом. На том клоне-- "Личина Анархии", 370 строк. Короче говоря, бальмонтовские переводы замтено устарели. Думаю взяться за "Прометея", 2900 строк. И "Ченчи", позднейшую драму Шелли пока не перевели.

        419.06.10, 00:45Відповідь на 2 від Гість: Ferguson

        Я поленился оригинал сонета набить. Там первая строчка оканчивается на "кинг", так и рифмы идут. Вообще, Шелли выбирал строфы посложнее. Такого сонета я пока не видывал , такой рифмовки.