Людвиг Уланд "Возмездие"
- 29.04.10, 13:37
Возмездие
Слуга своего господина зарезал;
слуга был наездником, думалось, резвым.
Убит господин был в бору многодревнем-
и кануло тело в стремительном Рейне.
Коня придержав, обрядившись в доспехи,
поехал слуга, нагулявшийся пехом;
коня у моста он нарочно взнуздал,
а тот- на дыбы, захрапел и назад;
задал он коню трёпку золотом шпор,
а тот- во стремнину да наперекор.
Барахтался всадник руками, ногами-
топили доспехи, железные камни.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Rache
Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn,
Der Knecht waer selber ein Ritter gern.
Er hat ihn erstochen im dunklen Hain
Und den Leib versenket im tiefen Rhein.
Hat angeleget die Ruestung blank,
Auf des Herren Ross sich geschwungen frank.
Und als er sprengen will ueber die Brueck',
Da stutzet das Ross und baumt sich zuruck.
Und als er die gueld'nen Sporen ihm gab,
Da schleudert's ihn wild in den Strom hinab.
Mit Arm, mit Fuss er rudert und ringt,
Der schwere Panzer ihn niederzwingt.
Ludwig Uhland
Коментарі
NATIK-MASTER
129.04.10, 14:01
Жизнеутверждающе, и с хорошим финалом...........для коня
Гість: _Андрей
229.04.10, 14:05
коню респект
фон Терджиман
329.04.10, 15:46Відповідь на 1 від NATIK-MASTER
Спасибо за внимание, да я перевод переделал, там были грубые ошибки, то был как бы черновик)).