Шекспир
- 30.09.09, 11:34
Максим Рильський, "Шекспір" 1920 р.
Блукав я сам у браконьєрськім строї
в гаях зелених Анелії старої,
а вколо, в затуманеній далі
проходили блазні і королі.
Присівши на пеньку, серед поляни,
я розглядав видовисько туманне,
і рисами тонкими рисував-
і людям вічне у хвилинном дав.
Актор, п`яниця, мрійник і мисливий,
любив я слів непереможні зливи,
кохання, муки, ревнощі и гнів,
характери із криці і шовків.
И я в наряде браконьера было
в лесах зелёных старой Англии бродил, а
там ,близко, в даль туманную брели
шуты и короли.
Присевши на пенёк среди поляны,
я наблюдал ристалище в тумане-
и тонкими мазками написал-
и людям вечное в минутном дал.
Актёр, питух, мечтатель и охотник,
любил я слов победные когорты,
любовь и муки, подлость и расплату,
характеры из шёлка и булата.
перевод с украинского Терджимана Кырымлы
Коментарі
ФЮМ
130.09.09, 12:08
фон Терджиман
230.09.09, 12:09Відповідь на 1 від ФЮМ
Ага. спасибо.
ФЮМ
330.09.09, 12:10Відповідь на 2 від фон Терджиман
И у Рыльського хорошо написано... но на русском приятнее.
Гість: Изотоп
430.09.09, 12:34
инетересно переведено слово "п'яниця"
Foxsa
51.10.09, 00:27
"характеры из шёлка и булата" - понравилось очень
l_07
61.10.09, 18:55
красиво очень