хочу сюди!
 

Марина

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-45 років

Ніколи не кажи “ніколи”…

  • 21.09.08, 15:59

Ніколи не кажи “ніколи”…

Це вже справді, ніколи не можна сказати, поставивши запитання, що ти почуєш у відповідь. Саме це я зрозуміла на сайті UA. Наприклад, публікуєш щось таке нейтральне на кшалт оповідання “Правда, ми будемо завжди” із збірки “Їжачок в тумані” Козлова, в якому йдеться про те, як помирало Ведмежатко… І таке сумне оповідання… душевне (щоправда, я друкувала його український переклад)… І так було мені сумно в той момент, так тоскно… аж ні, зразу відгук отримала, щоб “нємедленно перевесті єту хрєнь” на російську мову … Скажу чесно, я аж оторопіла… До чого тут взагалі мова… Тут така печаль та смуток душевний… аж ні… люди угледіли провокацію… А якщо вже хочеться побалакати, то тільки торкнися мовної теми… яка вже дискусія розпочнеться… на яку довгу відстань тих коментарів, що й рука стомиться клікати відповіді на комп’ютері… руський, … українська… хто має право, хто не має права на існування… А якщо вже, не дай Бог, НАРОД угледить щось семітське… то вже й слова не вставиш… буде про що поговорити…

Це я веду до того, що скільки людей – стільки ж і думок, і всі вони неоднакові, особливі… Інколи навіть і не підозрюєш, які коментарі можеш отримати у відповідь… Бо життя – то непередбачувана штука… Воно плинне та багатогранне...

6

Коментарі

121.09.08, 16:09

Мовне питання?
Щодо цього в мене дякувати Богові ще не було проблем, дуже часто на мої замітки люди із східних регіонів відповідають по українськи.
А на мій сайт заходять росіяни і ніхто не писав що їм не зрозуміло.
Саме питання постійно роздувають наші славетні політики й на жаль ми іноді "клюємо" на їх вудку.

    Гість: mormon

    221.09.08, 16:11


    " скільки людей – стільки ж і думок, і всі вони неоднакові, особливі… "-это же классно

      321.09.08, 16:12Відповідь на 1 від ДДВ+

      я також так думаю, що у роздуванні мовної ворожнечі винні політики, і неодноразово про це висловлювалась і у замітках, і у коментарях... просто мене дивує ( в хорошому рзумінні) що кожна людина по-своєму сприймає написане...

        421.09.08, 16:13Відповідь на 2 від Гість: mormon

        я також про це

          521.09.08, 16:18Відповідь на 3 від TatianaR

          Просто у випадку що ви описуєте, то просто мабуть людина той твір читала в оригіналі.
          При всьому моєму патріотизьмі не можу спиймати Пушкіна в перекладі на нашу мову, також відчуваю себе не зовсім комфортно коли по телебаченю покасують якийсь російський фільм, де замість голоса свого улюбленого актора чуєш голос перекладача.

            Гість: VалИдол

            621.09.08, 16:29

            Не обрасчай внеманія! Хто як хоче так і ... балакає.

              721.09.08, 16:38

              Трохи не по темі. Це стосовно Пушкіна. Взагалі вважаю, що переклади віршів, крім авторських перекладів, неможливі. Кожна мова має свої особливості і при перекладі перекладач просто пише власний твір на тему авторського оригінала.

                821.09.08, 16:49

                Що до вашого випадку,то не слід брати це близько до серця. Таких людей одиниці, а більшість людей поважають одне одного не за вибір мови, а саме за людські якості.

                  921.09.08, 16:55Відповідь на 8 від ДМВ73

                  Що до вашого випадку,то не слід брати це близько до серця. Таких людей одиниці, а більшість людей поважають одне одного не за вибір мови, а саме за людські якості.

                    1021.09.08, 17:16

                    я не проти російського, але українське на нашій території має бути на першому місці без всяких , але...
                    а то дітей ще з "перших класів" мордують англійською напр.,мколи вони ще й своєї мови толком не знають...