хочу сюди!
 

Татьяна

57 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

"Роскошь человеческого общения"

"Единственная настоящая роскошь -- это роскошь человеческого общения". Именно этот вариант перевода афоризма Сент-Экзюпери больше всего известен, он приводится в книге М.Мижо "Сент-Экзюпери". В более раннем издании -- "Земля людей" 1957 года -- Г.Велле перевел эту фразу по-другому:
"Есть
только одна подлинная ценность -- это связь человека с человеком". А  Н.Галь сформулировал так: "Ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком". (Я бы порядок слов изменила: "В мире нет ничего драгоценнее...".)
Вот они, тонкости языка и перевода, мировоззрения и ценностных приоритетов. Как говорится, почувствуйте разницу.
  

5

Коментарі

130.06.14, 22:54

    230.06.14, 23:02Відповідь на 1 від Zemlyachka

      31.07.14, 12:26

      второй вариант нравится больше других : "Есть только одна подлинная ценность -- это связь человека с человеком". А Н.Галь.
      Да. не зря говорят . что переводчик - это соавтор очень многое в переводе зависит от его личности

        41.07.14, 17:19Відповідь на 3 від K-ATRIN

        Да, хороший переводчик -- это соавтор, он должен отлично владеть обоими языками и знать творчество автора, которого переводит, хотя бы понимать, если не разделять, его взгляды, мировоззрение.
        А что касается вариантов этого перевода, то тут надо разграничить объективный аспект и субъективный. В первом -- не важно, нравится нам или не нравится, важно -- что именно хотел сказать автор. Если субъективно, то недостатки можно найти во всех трех вариантах.
        Спасибо, Катя.